Welche Bibel hat die genauste Übersetzung?

26 Antworten

Die Amplified Bible ist sehr gut - aber du suchst sicher eine deutsche...Die Einheitsübersetzung ist in vielem genauer als die Luther. Auch die Schlachter ist ganz gut. Um genauer zu studieren in Fragen, empfiehlt es sich, Luther, Schlachter, Elberfelder und Einheitsübersetzung zu vergleichen. Die modernen Übersetzungen wie Hoffnung für alle oder gar Gute Nachricht sind nicht empfehlenswert zum genauen Studieren, aber es ist super, wenn man einfach mal flüssig den Inhalt der Texte lesen will. Online - wegen der Genauigkeit - kannst du auch die Luther von 1545 lesen - da ist vieles seeehr genau!!! - Ein simples Beispiel: In Apg 20 treffen sich die Jünger "am ersten Tag der Woche" , was aber schon Samstag abend ist, womit der neue Tag anfängt und so schon zum ersten Tag gehört... Luther 1545 schreibt: "auf einen Sabbat"...ging die Rede bis Mitternacht.

die von luther ins sächsische übersetzt wurde.

allerdings würde ich davon abraten, in diesem buch steht im grunde nur unsinn drin.


Sonja276 
Beitragsersteller
 31.03.2014, 22:46

Wenn ich es unsinnig finden würde, hätte ich wohl kaum diese Frage gestellt ; )

2
martin7812  01.04.2014, 08:37

Luther hat aus dem Lateinischen (also aus einer anderen Übersetzung) heraus übersetzt.

Der Übersetzer, der in der Antike die Übersetzung Griechisch -> Latein gemacht hat, hat damals selbst eingeräumt, dass es bei jeder Übersetzung zu Übersetzungsfehlern kommt.

Eine Übersetzung aus einer Übersetzung ist daher nicht so gut wie eine Übersetzung aus dem Original.

0

Am genauesten sind die, die nach dem sogenannten konkordanten Prinzip übersetzt sind, und zwar die Dabhar (AT) und das Konkordante Neue Testament.

www.konkordant.de

Die neue Welt Übersetzung hält sich eng an den Urtext, auch gebraucht sie den Namen Gottes JHWH (im Deutschen seit Jahrhunderten als "Jehova" gelesen), der leider aus den meisten neueren Übersetzungen getilgt wurde. In der Elberfelder Bibel wurde er allerdings auch gebraucht, so bis ca. 1950, dann wurde auch hier der Name Gottes durch "Herr" ersetzt, was eine ungenaue Bezeichnung ist, da sie ja auf viele "Herren" zutrifft.


izreflexxx  01.04.2014, 11:03
dann wurde auch hier der Name Gottes durch "Herr" ersetzt

Das ist falsch. Anstelle des Tetragrammatons JHWH (denn der Name Gottes steht dort ja leider nicht ausgeschrieben, wie Du weißt), steht dort nun HERR und nicht Herr. Der Gebrauch von Großbuchstaben macht deutlich, wo im Grundtext das JHWH stand.

"Herr" steht nur dort, wo es auch im Grundtext im Sinne eines Titels gebraucht wird. Das führt bei vielen Übersetzungen an einigen Stellen im AT zu der uneleganten Komposition "Herr HERR".

Ich meine, dass es besser wäre, einfach das JHWH so stehen zu lassen.

Wie auch immer. Wenn Dich das stört, dann solltest Du Dich bei Deiner Kritik trotzdem an die Tatsachen halten.

2
martin7812  01.04.2014, 17:14

... auch gebraucht sie den Namen Gottes JHWH ...

... laut Wikipedia allerdings auch an vielen Stellen im NT, wo auch in den Originaltexten "Herr" stand.

Dadurch steht in der NWÜ auch an den Stellen JHWH, wo das Wort "Herr" auf Jesus und nicht auf Gott hinweist.

3
wildcarts  02.04.2014, 10:02
@martin7812

Anstelle des Tetragrammatons JHWH (denn der Name Gottes steht dort ja leider nicht ausgeschrieben, wie Du weißt),

JHWH IST der Name des AT-Gottes. Also ist er auch ausgeschrieben!

im Deutschen seit Jahrhunderten als "Jehova" gelesen

Nur von einigen wenigen Mönchsgruppen und Zeugen Jehovas. Allgemein wird im Deutschen die Aussprache "Jahwe" benutzt.

dann wurde auch hier der Name Gottes durch "Herr" ersetzt, was eine ungenaue Bezeichnung ist, da sie ja auf viele "Herren" zutrifft.

Nein, es wurde korrigiert, da im Urtext der Name "Jehova" nicht vorkommt und im NT nur an wenigen Stellen JHWH zu finden ist, immer nur wenn das AT zitiert wird.

1

Entscheidend ist nicht, ob wortgetreu übersetzt wurde, sondern ob sinngemäß richtig und sprachlich dem Ursprünglichen verständnisnah übersetzt wurde. An einzelnen Wörtern Ungenauigkeit fest mach zu wollen, ist fast schon ein Sakrileg. Bedauerlicher weise ist es so, dass einige Übersetzer versucht haben, Glaubensgrundsätze bestimmter Kirchen und ihr privates Verständnis ohne sehr objektive Selbstkritik einzubringen. Allerdings ist dies nicht sehr häufig passiert. Bei der neuen Welt Übertragung kann man in einigen Teilen diese Tendenz feststellen, obwohl so richtige Sinnverfälschungen haben sich nur wenige erlaubt. Für mich ist die Luther-Übersetzung eine taugliche Übersetzung. Jede Übersetzung muss jedoch in Laufe der Zeit an die sich ändernde Sprache angepasst werden. So lange man da recht vorsichtig vorgeht, ist das unproblematisch. Zur Not kann man alle echten Übersetzungen ja vergleichen, um sich selbst ein Urteil zu bilden. Da bringt auch die Elberfelder und die Menge-Übersetzung viel oder einiges. Man kann, wenn man will, alle Verfälschungen herausbekommen, besonders wenn es um wichtige Grundsätze geht.