was kann man außer "after that" sagen?
Bitte gib immer einen vollständigen Satz an. Übersetzungen sind nie 1:1 von einzelnen Wörtern, sondern im Kontext.
also wenn ich eine summary schreibe und dabei den Inhalt wiedergebe, möchte ich nicht immer "after that" als Satzanfang benutzen
2 Antworten
- thenceforth, henceforth
- consequently.
- following.
- forever after.
- from that day forward.
- from that day on.
- from there on.
- hereafter.
- afterwards
- next
- following this
- thereupon
- from that moment on
- since that time
- subsequent to that
- later on
- hereupon
Aber wie gesagt, gib bitte einen ganzen Satz an.
Ich kann mir gar nicht vorstellen, wieso du "after that" bei einer Zusammenfassung brauchst. Wie gesagt, ganzer Satz, am besten in Deutsch und Englisch.
erst passiert ...dann...dann...dann...und zum Schluss...
Das klingt ja auch im Deutschen schrecklich. So viel "dann" wäre extrem schlechter Stil.
Sehr oft kann man mit Konjunktionen anschließen (nachdem, bevor, weil, da...) oder einfach den nächsten Satz schreiben und der Leser versteht das dann schon.
Schreib doch mal drei zusammengehörige Sätze und wir verbinden die dann sinnvoller.
Wie wäre es mit dem einfachen.... "and then..." (und dann)
man muss doch den Inhalt wiedergeben bei einer Zusammenfassung oder nicht?