Was ist der Unterschied bei "in" und "inside"?
Was ist beim englischen der Unterschied bei folgenden 2 Sätzen?
- was in the/a/my/her/his sleeping bag
- was inside in the/a/my/her/his sleeping bag
Bei "inside" wäre man genauso im Schlafsack wie bei "in". Stimmts?
Wieso ist es bei der Couch anders, also wie folgt:
- in the couch = auf der Couch
- inside the couch = in der Couch
Bei anderen Wörtern wie z.B. Sleeping bag, pillow, beanbag usw., sind "inside" und "in" dasselbe wenn man es ins deutsche übersetzt, also:
- was in the pillow/beanbag/sleeping bag usw. = war im Kissen/Sitzsack/Schlafsack usw.
- was inside the pillow/beanbag/sleeping bag usw. = war im Kissen/Sitzsack/Schlafsack usw.
2 Antworten
Bei den meisten von dir genannten Wörtern kann man weder in noch inside verwenden (pillow, bean bag, couch).
Das englische in entspricht dem deutschen in. Inside bedeutet eher innerhalb oder drinnen.
So kann man sowohl „come in“ als auch „come inside“ sagen - es bedeutet halt was anderes.
Ein Schlafsack ist ja quasi ein Raum. Und da kann man schon drin sein.
Was die Couch-Tweets angeht: man kann schon „in der Couch“ sein, wenn es z.B. eine Schlafcouch ist mit Box.
Betreffend der Cushion Tweets - drei davon sind von derselben Person, die das eventuell als Ausdruck für „im Bett“ nimmt. Alle anderen haben einen anderen Satzbau und da steht gar nicht „in the cushion“, sondern beispielsweise „in the cushion department“.
https://twitter.com/aghyz84/status/687995078263083008
Was ist mit I was inside the purple pillow? < das hieße das derjenige im lila Kissen drin gewesen wäre, was aber nicht möglich ist.
Genau das schreibt ja auch jemand zurück:
How do you mean with the purple pillow? You can´t fit in the purple pillow.
Dem Kommentar "How do you mean with the purple pillow? You can´t fit in the purple pillow." habe ich geschrieben.
Da ist auch ein Smiley zu sehen, das heißt das es nicht Ernst gemeint ist. Stimmts?
Nein, ein Smiley heißt nicht grundsätzlich, dass etwas nicht ernst gemeint ist.
https://twitter.com/oneofakindloser/status/1145255084437233664
^ I was inside of a red shirt btw < ist auch nicht möglich.
I was inside of a red shirt btw heißt das man ein rotes T-Shirt an hat. Stimmts?
oder wenn man sich das rote T-Shirt über dem Kopf zieht
Das englische «in» kann mit dem deutschen «in» gleichgestellt werden.
«Inside» bedeutet eher «innerhalb».
Bei der Couch benutzt man nicht «in» sondern «on», da du nicht in der Couch sondern auf der Couch schläfst.
Man kann je nach Kontext sowohl «inside» als auch «in» brauchen, die Aussage ändert sich jedoch dabei.
Ist wie wenn du im deutschen sagst «im Schlafsack» oder «innerhalb des Schlafsacks». Es ist ein leichter Unterschied.
https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20inside%20the%20couch%22&src=typed_query&f=live
https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20in%20the%20cushion%22&src=typed_query&f=live
https://twitter.com/search?q=%22i%20was%20inside%20a%20sleeping%20bag%22&src=typed_query&f=live
https://twitter.com/aghyz84/status/687995078263083008
^ Was hälst Du von diesen Tweets? was Inside the sleeping bag hieße das man im Material drin gewesen wäre, was gar nicht möglich ist. Stimmts?
In the cushion geht auch nicht, da man nicht in einem Kissen sein kann.
I was inside the purple pillow ist auch unmöglich.
ohwehohach
https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20inside%20the%20couch%22&src=typed_query&f=live
https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20in%20the%20cushion%22&src=typed_query&f=live
https://twitter.com/search?q=%22i%20was%20inside%20a%20sleeping%20bag%22&src=typed_query&f=live
https://twitter.com/aghyz84/status/687995078263083008
^ Was hälst Du von diesen Tweets? was Inside the sleeping bag hieße das man im Material drin gewesen wäre, was gar nicht möglich ist. Stimmts?
In the cushion geht auch nicht, da man nicht in einem Kissen sein kann.
I was inside the purple pillow ist auch unmöglich.