Was heißt auf deutsch: ".. un de ces 4...?"

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

@Duponi und Interessierte:

Novalis: Gibt es nicht eine etwas umgangssprachlichere Formulierung als "in Bälde", "demnächst" für un de ces quatre?

Ist ja ausgesprochen langage parlé und très familier

also eher Richtung: "irgendwann mal"

KOMMENTAR VON DUPONI :

irgendwann mal würde ich übersetzen mit à un de ces jours. Ich mag da zu viel reininterpretieren, aber à un de ces quatre scheint mir "gewisser" zu sein, als irgendwann mal.

KOMMENTAR VON NOVALIS : un de ces jours und un de ces quatre sind synonym, der einzige Unterschied besteht in der Sprachebene, un de ces quatre ist wie schon gesagt betont "familier".

Wenn ich jemandem sage "à un de ces jours/de ces quatre", dann bedeutet das, dass ich damit rechne, ihn in absehbarer, doch nicht genau festzulegender Zeit wieder zu sehen.

Wenn ich dagegen sage: "un de ces quatre il va avoir des problèmes", dann heisst das, dass er irgenwann einmal in Schwierigkeiten geraten wird. Hier ist die Information: es wird schon mal soweit kommen.

wie Pilufass schon gesagt hat, wird quatre für eine unbestimmte Zeit genommen.à un de ces quatre wird zurückgeführt als un de ces quatre matins=eine der folgenden Morgen, aber auch un de ces quatre saisons = ein der 4 Jahreszeiten. Quatre taucht im Französischen des öfteren für eine unbestimmte Zeit auf, zB auch ça vaut quatre sous = das ist 4 Sous Wert= das ist wertlos, c'est à quatre pas= das ist 4 Schritte weit = das ist ganz in der Nähe, je lui ai dit les quatres vérités= ich habe ihm die 4 Wahrheiten gesagt=ich habe ihm die ungeschminkte Wahrheit gesagt, aux quates coins du monde= in den 4 Ecken der Welt=an allen möglichen Orten usw usw.

Warum gerade die 4 diese unpräzise Bedeutung hat, ist ungewiss. Manche behaupten, dass das von den 4 Gliedern des Menschen kommt, andere von den 4 Himmelsrichtungen ....


Lamarylo 
Beitragsersteller
 06.08.2012, 22:25

Herzlichen Dank für die ausführliche Info :-) !

0
Novalis1  06.08.2012, 23:02
@Lamarylo

saison ist ja bekanntlich weiblich, kann also gar nicht mit un de ces quatre in Verbindung gebracht werden. Nur matins kommt hier in Frage.

dire les quatre vérités: Üblicher und korrekter: dire SES quatre vérités à quelqu'un

0

@Interessierte:

Hier noch einige weitere, wirklich gebräuchliche Redewendungen mit "quatre":

se mettre en quatre pour qq (alles tun, um jm zu helfen)

se saigner aux quatre veines pour qq: sich restlos für jn aufopfern

être tiré à quatre épingles (geschniegelt und gebügelt/gestriegelt , wie aus dem Ei gepellt)

prendre qq entre quat' zieux (jm die Leviten lesen)

couper les cheveux en quatre (Haarspalterei treiben)

je n'irai pas par quatre chemins (ich will kein Blatt vor den Mund nehmen)

manger comme quatre (ungemein viel essen)

la semaine des quatre jeudis (eine unmögliche Woche, also: kann nie und niemals passieren)

un de ces quatre (matins) == DEMNÄCHST, in Bälde

Si tu es de notre côté un de ces quatre...On se fait une petite bouffe à midi?

Wenn du demnächst in unserer Nähe/ Gegend bist...Essen wir (dann) zusammen zu Mittag?


Lamarylo 
Beitragsersteller
 06.08.2012, 22:00

ohhh ja... hab deinen Kommentar zu spät gelesen :-)

Vielen Dank!

0
Novalis1  06.08.2012, 23:08
@Lamarylo

Gibt es nicht eine etwas umgangssprachlichere Formulierung als "in Bälde", "demnächst" für un de ces quatre?

Ist ja ausgesprochen langage parlé und très familier

also eher Richtung: "irgendwann mal"

0
Duponi  07.08.2012, 08:50
@Novalis1

irgendwann mal würde ich übersetzen mit à un de ces jours. Ich mag da zu viel reininterpretieren, aber à un de ces quatre scheint mir "gewisser" zu sein, als irgendwann mal.

0