Warum kommt bei dem japanischen Wort 寝違え am Schluss ein E und kein i?


03.02.2023, 05:49

Ich habe mich verschrieben: Ich wollte 寝違える (nechigaeru) schreiben.

2 Antworten

Von Experte Kaydina97 bestätigt

"違う chigau" ist ein intransitives Verb für "anders sein, verschieden sein, nicht stimmen", dessen Ren'yôkei oder Verbalsubstantiv "違い chigai" heißt.

"違える chigaeru" ist eigentlich ein kausatives, transitives Verb für "anders machen, verschieden machen, ändern, verrenken (ein Gelenk)", dessen Ren'yôkei oder Verbalsubstantiv "違え chigae" heißt.

Das Verb "寝違える ne-chigaeru" bedeutet so viel wie "sich beim Schlafen den Hals, den Arm verrenken". Das Verbalsubstantiv dazu heißt "寝違え ne-chigae".

MfG :-)


Kawaraban  03.02.2023, 10:35

Japanisch hat jedoch kein transitiv und intransitiv, sondern selbst-bewegend und andere-bewegende Verben, die sich zwar in den meisten Fällen wie transitiv und intransitiv verhalten, aber nicht in allen.

0
Balurot 
Beitragsersteller
 03.02.2023, 07:32

Vielen herzlichen Dank!

Ähnliches gilt dann wohl auch für 間違える (machigaeru) „sich irren, einen Fehler machen“?

Interessanterweise gibt es zwei Versionen:

間違え (machigae) und 間違い (machigai).

1
dohlebonnied  03.02.2023, 08:50
@Balurot

"間違い machigai" ist das Verbalsubstantiv zu "間違う machigau" (= intransitiv: sich [in etwas] irren).

"間違え machigae" ist das Verbalsubstantiv zu "間違える machigaeru" (= transitiv: [etwas] falsch machen).

"間違う machigau" benutzt man aber gerne auch transitiv. Beim Verbalsubstantiv gebraucht man "間違え machigae" nur selten.

MfG :-)

3

Weil es als る-Verb keinen い-Stamm als Verbundsform hat, sondern das る da einfach weggelassen wird.

Das von dir geschriebene wäre zudem "nechigaru". Das Verb ist aber 寝違える. Und es ist ein Ichidan-Verb.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Japanologie studiert und nach Japan ausgewandert

Balurot 
Beitragsersteller
 03.02.2023, 05:33

Ich habe mich verschrieben: Ich wollte 寝違える (nechigaeru) schreiben.

0