Warum ist die Aussprache in Naruto im Deutschen so schlecht?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Die alte Synchro wurde noch im Auftrag von RTL2 produziert. Damals war Anime noch viel mehr Nische als es jetzt ist, wodurch solche Sprachfehler gemacht wurden. :)

Bedank dich also bei RTL 2.

Woher ich das weiß:Hobby – Anime-, Mangablogger

Bei mir ist es genau so ... man sagt ja immer das die Deutsche Synchronisation nicht gut ist 😉jedenfalls in Animes

Aber die meisten Fans sprechen es ja auch falsch aus und sagen Sasuuuuuuuke 😂

Bei Netflix geht die Synchronisation aber ✌️

Und du weißt natürlich, wie es im Japanischen ausgesprochen wird. ; )

Wie auch immer: Bei einer Synchronisation müssen Anpassungen geschehen, damit das Zielpublikum (hier Deutsche) das überhaupt akustisch verarbeiten und dann auch entsprechend nachmachen kann. Namen und andere Wörter aus der Originalsprache werden hier einfach eingedeutscht, damit das Publikum ohne Einschränkungen an der Serienerfahrung teilnehmen kann, denn japanische Aussprache ist für einen Deutschen nicht einfach und enthält viele unbekannte Laute und Strukturen.

Wenn du Animes unangepasst sehen willst, dann musst du sie im Original ohne Untertitel schauen, denn auch Untertitel enthalten Interpretationen und Kürzungen, um den Inhalt für die Zielgruppe verständlich zu machen.


Tenin  22.12.2019, 14:39

Nicht ganz richtig, im Deutschen wir alles sehr verharmlost z.B im Japanischen sagte Sasuke mein Bruder hat meine Familie getötet oder sowas und im Deutschen sagt er, er hat meine Familie entführt.

0
M1603  22.12.2019, 16:28
@Tenin

Mal ganz abgesehen davon, dass dein Kommentar überhaupt gar nichts mit dem zu tun hat, was hier gefragt wurde, ist meine Erklärung natürlich ganz richtig. ; )

Zu deinem Kommentar: Wenn du nicht anhand des japanischen Originals (japanische Tonspur und/oder japanische Transkription) belegen kannst, dass die dort verwendeten Worte nur (!!) die von dir erhoffte Bedeutung haben können, dann ist dein Einwand erstmal nichtig und kann ignoriert werden.

Ansonsten: Übersetzungen, Untertitel und Erstellung des Drehbuchs einer Synchronisation sind kreative Prozesse, die der Autor (hier gleichzeitig auch Übersetzer) aufgrund einer Vorlage und unter Berücksichtigung von Platz, Zeitrahmen, Zielgruppe, dem kulturellen Hintergrund der Zielgruppe und redaktionellen Vorgaben, erstellt. Da gibt es kein richtig oder falsch, wohl aber etwas das offiziell gilt und das ist letztendlich das, was du im Fernsehen in der synchronisierten Fassung sehen kannst. Da wird man sich schon was bei gedacht haben. ; )

0

die älteren haben in den 80ern und noch 90ern englische worte oft so ausgesprochen wie es deutsch gesagt wird. kannte mal einen der hat dom gespielt.

einfach weil das ausländische zeug einfach nicht so wichtig war wie heute, es gab ja auch noch nicht diesen hass zwischen deutschen wo jeder einen nazi im anderen sieht weil die medien so hetzten.

Geht das nur mir so?

vermutlich!

weil das den meisten nicht Hardcore Fans vollkommen egal ist und den meisten Leuten auch niemals auffallen wird weil sowas ja auch kaum jemand weiss wie man das ausspricht oder in deinen Augen aussprechen soll. warum auch...


Croover 
Beitragsersteller
 24.12.2019, 01:17

Naja, gerade die Hardcorefans sollten sich ja mit dem japanischen Orginal vertraut gemacht haben. Außerdem hat so ziemlich jeder Naruto-Fan, den ich kenne (auch Youtuber), die japanische Orginalsynchronisation gehört, also fällt es sehr vielen auf.

0