War Maispfote ein Übersetzungsfehler (warriorcats)?
Im Orginal heißt Maispfote Brightpaw also Leuchtpfote. Im deutschen warriorcats heißt sie Maispfote und als Kriegerin Halbgesicht und später Lichtherz. War das absichtlich falsch übersetzt oder war dass ein unbemerkter Fehler?
2 Antworten
Hi!
Das war glaub ich mit Absicht. Hätte sie nicht den Hundeangriff erlebt, würde sie wahrscheinlich Maisherz/pelz/schweif/… heißen. Von Blaustern wurde sie dann aber Halbgesicht genannt. Alle Katzen fanden diesen Namen aber schrecklich und deswegen hat Feuerstern sie dann in Lichtherz umbenannt.
LG Buntfell
Die Vorsilbe Mais- wird ausgewählt worden sein, als die deutschen Übersetzer noch nicht wussten, dass sie ihre alte Vorsilbe später mit einer zu ihrem Namen passenden Begründung wiederbekommen würde. So mussten sie die Geschichte im Deutschen ein wenig umschreiben, damit es so klingt, als würde sie zum ersten Mal Licht- heißen. Wenn sie das gewusst hätten, hätten sie sich das sicher erspart und sie direkt so genannt.
Das ging den Übersetzern ja schon öfter so, dass sie Namen willkürlich anders übersetzt haben, um dann später festzustellen, dass der ursprüngliche Name eine Bedeutung hatte, die die Übersetzung nicht hat und man komplette Szenen umschreiben musste - siehe Crookedstar/Streifenstern und Brokenstar/Braunstern. Mittlerweile ist so etwas aber deutlich weniger geworden, vermutlich wurde daraus gelernt ^^