Wann verwende ich im englischen "by", wann "in" und wann "with"?
Beispielsatz: Sehen Sie eine Möglichkeit es über die Einstellungen im Programm zu realisieren?
Do you see any chance to realize it by the settings? Do you see any chance to realize it in the settings? Do you see any chance to realize it with the settings?
Gibt es hier eine brauchbare Regel, die mir in solchen Fällen weiter hilft?
4 Antworten
Vielleicht hilft dir diese Seite: http://www.ego4u.de/de/cram-up/grammar/prepositions
Oder hier;: englisch-hilfen.de/grammar_list/prepositions.htm
Ich hoffe ich konnte dir weiter helfen!
Die so genannten Präpositionen sind praktisch** nicht mit Regeln** zu erfassen, und das ist auch im Deutschen so. Tatsache ist, dass bestimmte Präpositionen bei bestimmten Verben, Substantiven usw stehen und dass man die Präposition zsuammen mit diesem anderen Wort lernen sollte.
Alle 3 Sätze, die Du vorschlägst sind irgendwie verständlich, klingen aber nicht gerade überzeugend.
Vlt meinst Du:
**Do you see any chance to accomplish this by changing the settings of the program? ** "Realize" ist aber auch OK.
Do you see any chance to accomplish this by adjusting the settings? Wäre meine Art das zu formulieren.
Bin nicht sicher ob man da realize überhaupt benutzen kann. Das heißt doch eher bemerken oder verstehen.
Was die Regeln angeht, muss dir aber jemand anders helfen. Ich verlass mich eher darauf ob etwas richtig klingt oder nicht. Und die Optionen oben klingen alle drei falsch für mich.
p.s. okay google sagt,dass es auch "verwirklichen" bedeutet. :-/ Mein Fehler.
Ich hab sie mal übersetzt und dort fallen dir die Unterschiede eigentlich gleich auf :), hoffe konnte helfen.
by: Sehen Sie eine Chance, es DURCH DIE Einstellungen zu realisieren?
in: Sehen Sie eine Chance, es IN DEN Einstellungen zu realisieren?
with: Sehen Sie eine Chance, es MIT DEN Einstellungen zu realisieren?
D. h. in diesem Fall würden alle drei Versionen funktionieren und Sinn ergeben?
Ich erinnere mich noch dunkel an meinem Englischunterricht in dem in mit Innendrin übersetzt wurde. D. h. ich darf es nur verwenden wenn es wirklich in etwas drin ist. Nach deiner Übersetzung würde es aber so funktionieren.
Es klingt besser, wenn man kein IN nimmt. Da geb ich deinem Lehrer vollkommen recht :)
Die Seite finde ich sehr gut. Vielen Dank.