Wäre jemand sooo nett und könnte mir folgendes auf italienisch übersetzen?
Vielen dank für die Glückwünsche und Geschenke zu meinem Geburtstag! Ich habe mich sehr gefreut!
2 Antworten
Mille grazie per gli auguri ed i regali! É stato un gran piacere!
(zu meinem Geburtstag - lässt man weg, da das sowieso klar ist. Der zweite Satz ist gebräuchlicheres Italienisch, wie "mi ha fatto molto piacere", so heißt es: "es war mir eine große Freude, gegen: "es hat mir viel Freude bereitet (/gegeben)". Ersteres is üblicher und festlicher, betont also den ganzen Event, Alles drumherum ("tutto" é stato un gran piacere: euer Besuch, eurer Lächeln, die Zeit die ihr mit mir verbracht habt, etc.). Während: "Mi ha fatto un gran piacere", das MIR betont: es hat mir große Freude bereitet (/getan). Ich finde also "é stato" viel besser ;-) und es heißt auch Danke- und Bitteschön gleichzeitig! (im weiteren Sinn)
Wenn jemand wissen möchte, was zu meinem Geburtstag heiß, dann sollte man das schon auch übersetzen/schreiben.
Bei deinem 2. Satz - wenn schon, dann aber auf jeden Fall è/È. Ich benutze diese Formulierung allerdings für "höhere" Anlässe, mit Leuten, die man siezt, nicht im privaten Rahmen.
Grazie mille per gli auguri e i regali di compleanno!! Mi ha fatto molto piacere!!
LG,
flyairbus96