Übersetzung polnisch - deutsch bitteschön :-)

2 Antworten

Es sind Schimpfwörter der Art wie sie in Polen auch am häufigsten benutzt werden. Manche kommen quasi ohne diese Wörter überhaupt nicht mehr aus und verwenden sie wörtlich in einem Satz beinahe als jedes zweite Wort und das ist ganz sicher nicht übertrieben. Übersetzen werde ich sie Dir ganz bewusst nicht, denn für den Gebrauch der polnischen Sprache sind sie nicht relevant und ergo Du musst sie nicht kennen. Die polnische Sprache hat einen sehr reichhaltigen und auch sehr schönen Wortschatz, das von Dir zitierte gehört ganz sicher nicht dazu.


1Engelchen2 
Beitragsersteller
 28.09.2012, 18:43

Danke für die ausführliche Antwort. Ich wollte das nicht übersetzt haben, um diese Wörter selber zu verwenden. Ich habe diese Wörter als Kommentar bei einem Bild in FB gesehen. Soviel wie ich per Übersetzungsprogramm rausfinden konnte, waren es Schimpfwörter. Deshalb wollte ich nur wissen, ob das einfach nur ungefähr lautet wie im deutschen z. B. "Schei*** man" oder ob es sich tatsächlich um eine Beleidigung handelte an die auf dem Bild abgebildeten.

JZG22061954  28.09.2012, 18:54
@1Engelchen2

Davon bin ich auch ausgegangen, das Du diese Wörter nicht verwenden wolltest. Sie habe nicht die gleiche Bedeutung wie das von Dir zitierte deutsche Beispiel aber sie werden unter ähnlichen Umständen verwendet. Teilweise wäre eines der Wörter eine Beleidigung wenn es in einer persönlichen Formulierung verwendet würde, die übrigen sind eine Art von Bezeichnung für gewisse Aktivitäten. In der deutschen Sprache würden sie in dieser Kombination keinen richtigen Sinn ergeben bzw. sie würden sich sehr ungewohnt um nicht zu sagen komisch anhören.

Kurwa - Schlаmpe - prostytutka (wyraz uzywany takze jako przeklenstwo)

Kurwa mac - ist ein Fluch. Mac bedeute woertlich "matka" - Mutter

Pierdola - alter Kerl, Versager, Niete, jm. der Unfug redet usw.

Pierdoly - Synonym: bzdety


cherskiy  28.09.2012, 21:36

Ja perdole - vulgaerer Fluch.