Übersetzerin werden,sinnvoll?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Du solltest kein falsches Bild über die Übersetzertätigkeit haben: Es sind meist sehr trockene Sachtexte, und sehr wichtig ist das Fachgebiet und, dass du darüber auch Hintergrundwissen hast, denn es ist wichtig, alles auch wirklich zu verstehen, un korrekt übersetzenzu können. Die wichtigsten Bereiche sind Technik, Wirtschaft, juristische Texte, Dokumente und Gesundheit. Es ist auch nicht so, dass es normalerweise alles von " Hand" übersetzt wird, sondern es gibt eine Software, die mehrere Varianten anbietet und oft der Ü nur einen Vorschlag auswählt. Ist traurig, diese Tendenz, zumal einerseits die Software schweineteuer ist, andererseits viele Kunden darauf bestehen.

Zu den Prüfungen: Kann dir nur etwas zu den Prüfungen zum Staatlich geprüften Übersetzer sagen, nicht zu den Studiengängen . Die Bestimmungen unterscheiden sich von Bundesland zu Bundesland. Aber um teilzunehmen,musst du entsprechende Ausbildung nachweisen - Akademie oder Fernkurs, i d Regel2-3 Jahre, kostenpflichtig

Es wird erwartet, dass du gehobene Texte , bspw FAZ, Die Zeit, usw ohne Probleme und ohne Wörterbuch in knapper Zeit übersetzen kannst .

Die mündliche ist auch nicht ganz leicht, sehr unterschiedlich je nach Bundesland

Ich würde dir eher raten, etwas anderes zu studieren und dann in diesem Fachgebiet einzusteigen. Dann bust su breiter gefächert, und je nachdem wie der Markt sich entwickelt, nicht vollständig abhängig

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Linguistik

verreisterNutzer  30.01.2024, 16:24

Hallo ,Öhm Birne 🤔🙃.Da hatte wohl jemand keine Geduld mit der Nicknamesuche gehabt😅.Egal, ich sage hi Birne. Ich danke dir ganz lieb für deine ausführliche und informative Rückmeldung. Ja, das dachte ich mir schon. Leicht wird es nicht. Deshalb würde ich das nur als Nebengewerbe machen. Genau, wie du es sagst. Um nicht davon abhängig zu sein. Kunden bestehen auf eine Software? Das ist ja crazy. Wenn ich schon eine/n gepürfte/ Fachkraft suche,, möchte ich doch,dass dieser den Text selbst erstellt. Der oder die jenige hat das ja schließlich viele Jahre gelernt. Die vielen Prüfungen werden doch niemanden geschenkt. Bist du durch die Prüfungen durch gegangen? Du scheinst dich ja gut auszukennen.

birne98765  30.01.2024, 20:36
@verreisterNutzer

Hallo, wie schon gesagt, das mit der Software finde ich auch traurig. ( Heißt "Trados", falls es dich interessiert). Ein Vorteil ist, dass man z.B. Glossare automatisieren kann, d.h. zum Beispiel Fachbegriffe, oder firmeninterne Bezeichnungen/ Produktnamen. Ob es das wert ist?

Die Prüfungen sind anspruchsvoll, ja. Man muss bei dem Prüfungen alles aus dem Kopf beherrschen, und sehr breites Themenfeld, während in der Praxis viel mit Software/ Wörterbuchern und spezielisiert in einem Fachgebiet gearbeitet wird.

verreisterNutzer  11.02.2024, 20:00
@birne98765

Das klingt wirklich umfrangreich und anstrengend. Für die Arbeit ist das Gehalt viel zu wenig,finde ich. Wie hast du dich darauf vorbereitet? Chapou für´s bestehen der Prüfungen,wirklich.

Es werden immer Übersetzer benötigt, insbesondere für Firmen und Behörden. Es gibt viel Konkurrenz. Du solltest also dann auch Richtung vereidigter Übersetzer gehen.

Wichtig ist auch, dass es nicht mit einfachem Übersetzen getan ist. Du musst die Kultur kennen und dir oft auch immer wieder Fachwissen aneignen, je nachdem, ob du für einen Anwalt, eine Baufirma oder im medizinischen Bereich übersetzt.


verreisterNutzer  30.01.2024, 16:31

Hallo Fernando, ja das stimmt. Konkurrenz gibt es viele. Stimmt, Wort für Wort übersetzen reicht alleine nicht. Ich hörte mal als Jugendliche bei einer Übertragung von Viva zu. Die Übersetzerin war wirklich nicht gut. Es quitschte eine Moderatorin ins Mikro, die einen Rapper als geile Sau betitelte. Genau das hat die Übersetzerin wörtlich übersetzt. Der Blick des Rappers war einfach nur göttlich, als er hörte ,dass die Moderatorin ihn als Schwein tituliert hat 😅. Da hat die Produktion wohl an der falschen Ecke gespart. Das fällt mir bei Übersetzung und Kultur ein. Als Kompliment wurde die Bezeichnung sexy Schein nicht aufgefasst. Definitiv nicht.Ja, das ist auf jeden Fall ein wichtiger Punkt. Die Inhalte werden auch semantisch aufgefasst. Nicht nur Wort für Wort

Man muss die jeweiligen Sprachen und bestimmte Gebiete (Business, Jura, Technik z.B) perfekt beherrschen.

Übersetzer in einem Betrieb wird gut bezahlt.

Übersetzer als free lance sehr unterschiedlich.

Sieh u.a. dict.leo.org und https://www.proz.com/


verreisterNutzer  30.01.2024, 16:34

Dankeschön für den Link. Gut bezahlt,das klingt doch gut 🙃. Aber ich glaube, dafür muss man auch wirklich gut sein.

Persönliche Meinung, klar wird es immer Menschen geben die Sprache in welcher Form auch immer von Menschen übersetzt haben wollen oder Korrektur gelesen wünschen. Doch finde ich, dass genau dies mittlerweile von K.I. als Smartphone App und diversem gleichwertig geleistet werden kann und wird. Zudem erschließen sich im täglichen Leben dank Smartphone und Universalübersetzung in Echtzeit noch ganz andere Möglichkeiten, um gegenseitig in Kontakte zu treten


verreisterNutzer  30.01.2024, 16:33

Die Google übersetzt sehr fehlerhaft. Bis dahin ist es noch ein langer Weg.


verreisterNutzer  30.01.2024, 16:35

Sich auf ein bestimmtes Fach zu spezialisieren, kann ja auch Sinn machen. Ich schaue mir den link gern an :).Dankeschön.