to search Vs. to seek? Unterschied?
Wo liegt eigentlich der Unterschied im Kontext? Beides bedeutet 'suchen". Wann wird aber welches angewandt? Ist das 'to seek' evtl. Personenbezogen, so wie bei Devotion & Passion ?
6 Antworten
Search verwendet man bei der intensiven suche nach jemandem/etwas
Man nutzt search zum Beispiel auch als durchsuchen.
We searched the old House. The police are searching for a missed person.
Seek nutzt man eher im Kontext zum Beispiel wenn man etwas erbittet
I seek for advise. Ich ersuche deinen Rat.
Wenn man jetzt zB einfach nur seine Hose sucht nimmt man eher look for
I looking for my pants.
Zunächst eimal ist festszustellen, dass "seek" (seek - sought - sought) aus der gehobenen oder sogar poetischen Sprache stammt. Im Sinne von "suchen" wird "seek" kaum noch verwendet, sondern meistens im Sinne von "VERsuchen, erstreben")
"Search" ist das Normalwort für "(jmdn /etw) suchen" ,aber stets zusammen mit der Präposition "FOR".
Das "for" kommt nur dann weg, wenn das Wort "jemanden oder etwas DURCHsuchen" heißen soll. Beispiel: The police searched our house = DURCHsuchte unser Haus.
Ich würde seek mit "ersuchen" und search mit "suchen" übersetzen. Das zeigt den Unterschied doch gut.
Ja also Ich glaube search ist eher suchen, und seek eher etwas anstreben
- to search for sb/sth - nach jmd/etw suchen
- to seek sth - etw. erstreben/ etw. suchen (mehr Im Sinne etw. zu bekommen/erreichen)
Schau es dir mal auf pons an. Die haben haben ein paar gute Beispiele.
ah, okey! jetzt wird mir der Kontext um einiges klarer. Verstehe!
das 'to seek' verwirrt mich. Aber so ist das wohl mit den Begriffen im Kontext. z.B.: "Tell me, will you come and seek me?". I. diesem Fall also finden, und nicht suchen oder erbitten. Danke für die Response!