Synchronisation US-amerikanische Serien

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Nein, das ist die Kunst der Synchronsprecher. Das ist wirklich ein Beruf, den man erlernen kann. Und ein guter Synchronsprecher kann so artikulieren, dass der Inhalt noch stimmt und dennoch irgendwie zu den Original-Mundbewegungen passt. Wenn du noch genauer hinschaust, wirst du auch sehen, dass es eben nur zu 85% passt, das genügt schon. Merkt niemand. Gedreht wird jedenfalls nur eine Version. Und manchmal sprechen selbst bei Hollywood-Schinken nicht alle Schauspieler Englisch/Amerikanisch. Dann wird sogar die Original-Film-Version synchronisiert. Ins Englische/Amerikanische. Nichts ist wirklich echt am Film. Muss es auch nicht.


Sockendiebin 
Beitragsersteller
 31.08.2010, 23:17

Okay, vielen Dank!

0

Es ist die Kunst der Drehbuchautoren, der Synchronsprecher in zweiter linie auch durch eigenes Dazutun. Es ist immer wieder eine Herausforderung, zb auch die vielen Gesten zu berücksichtigen. Wenn einer sagt "Go out of my life" und stampft am Satzende mit dem Fuß auf den Boden, kann die Übersetzung nicht heißen "VerSCHWINDE aus meinem Leben". Joah, aber die 85 % lediglichen Richtigübereinstimmens stimmen auch.

bei der übersetzung der dialoge wird auf die länge der sätze und pausen dazwischen geachtet. deshalb kommt es auch zu unterschiedlichen formulierungen. wenn du eine folge sehr gut kennst, und sie statt auf deutsch auf englich ansiehst wirst du einen unterschied im text merken.

in den anfängen des tonfilms wurde der film erst in deutsch und dann englich zum bleistift gedreht.

sicher findest du dazu etwas im uínternet. anfänge des tonfilms oder so


Sockendiebin 
Beitragsersteller
 31.08.2010, 23:16

Mhm ja macht Sinn, danke

0

ich vermute sie verwenden deutsche wörter die zu den lippenbewegungen einigermaßen passen. sie übersetzen also relativ frei


Sockendiebin 
Beitragsersteller
 31.08.2010, 23:12

Aber dann müssen sie ja ganze Sätze umstellen?

0