Synchronisation US-amerikanische Serien
Habe mir früher oft Serien wie CSI Miami, Law & Order, Desperate Housewifes etc. angeschaut ohne mir dabei groß Gedanken zu machen. Jetzt bin ich so weit in Englisch, dass ich mir sie auch im Original (also auf Englisch/amerikanisch) anschauen kann, ohne Verständnisprobleme. Dabei ist mir im direkten Vergleich aufgefallen, dass die Lippenbewegung der Schauspieler in beiden Fällen GENAU zu den Wörtern passen. Wie kann das sein? Denn beim Drehen reden die ja Englisch. Wie kann es dann sein, dass auch auf Deutsch das Wort immer zu Lippenbewegung passt?
Ändern die das später mit Programmen und wenn ja, wie? Oder drehen die die Serien einmal "normal" und einmal so, dass die Lippenbewegungen international "nutzbar" sind?
4 Antworten
Nein, das ist die Kunst der Synchronsprecher. Das ist wirklich ein Beruf, den man erlernen kann. Und ein guter Synchronsprecher kann so artikulieren, dass der Inhalt noch stimmt und dennoch irgendwie zu den Original-Mundbewegungen passt. Wenn du noch genauer hinschaust, wirst du auch sehen, dass es eben nur zu 85% passt, das genügt schon. Merkt niemand. Gedreht wird jedenfalls nur eine Version. Und manchmal sprechen selbst bei Hollywood-Schinken nicht alle Schauspieler Englisch/Amerikanisch. Dann wird sogar die Original-Film-Version synchronisiert. Ins Englische/Amerikanische. Nichts ist wirklich echt am Film. Muss es auch nicht.
Es ist die Kunst der Drehbuchautoren, der Synchronsprecher in zweiter linie auch durch eigenes Dazutun. Es ist immer wieder eine Herausforderung, zb auch die vielen Gesten zu berücksichtigen. Wenn einer sagt "Go out of my life" und stampft am Satzende mit dem Fuß auf den Boden, kann die Übersetzung nicht heißen "VerSCHWINDE aus meinem Leben". Joah, aber die 85 % lediglichen Richtigübereinstimmens stimmen auch.
bei der übersetzung der dialoge wird auf die länge der sätze und pausen dazwischen geachtet. deshalb kommt es auch zu unterschiedlichen formulierungen. wenn du eine folge sehr gut kennst, und sie statt auf deutsch auf englich ansiehst wirst du einen unterschied im text merken.
in den anfängen des tonfilms wurde der film erst in deutsch und dann englich zum bleistift gedreht.
sicher findest du dazu etwas im uínternet. anfänge des tonfilms oder so
ich vermute sie verwenden deutsche wörter die zu den lippenbewegungen einigermaßen passen. sie übersetzen also relativ frei