"Love goes out" in Englisch richtig?
Kann man das so sagen? In Deutsch würde man nämlich sagen "Liebe geht raus", aber würde man das auch im englischen sagen? Mir ist nämlich schon oft passiert das ich Sprichwörter oder Sprüche von einer anderen Sprache ins Englische übernommen habe 😅
4 Antworten
Klingt etwas seltsam im Englischen, ist aber okay.
Eher:
Sending (my) love.
Love coming your way.
sagt man auf deutsch nicht;
außerdem machen das nur Witzbolde, Redensarten wörtlich zu übersetzen; Equal goes it loose! My pig whistles.
Naja, darf man nicht so genau nehmen 😆
Doch, Sprache sollte man ebenso genau nehmen wie alles andere.
Jugendsprache ist eine Sache - eine Sprache zu verhunzen eine andere.
Ich sehe das nicht so eng. Jede Zeit hat ihre eigene Art zu sprechen.
Ist ja in Ordnung. Hat jeder seine Meinung, ich sehe es nur anders 🙂
Eher die liebe lässt nach, wenn es so richtig verstanden haben
Was dann 'die liebe geht raus', was soll das bedeuten? Gib mal Kontext
Kommt von Grüße gehen raus nur meint man es freundschaftlicher.
Ich bin nicht perfekt in Englisch, aber ich würde so etwas wie "Love is fading away" sagen.
(my/our) love/heart goes out (to you/ these/there)
meine Gedanken/Gefühle/ Liebe ist/sind bei dir
Dies wird durchaus auch so genutzt.
Hi, Machtnix, ich bin ebenfalls auf dem gleichen Gedankengang ausgerutscht, ich meinte auch, die Liebe verlischt nach und nach.....
Es heißt "Liebe verblasst". Das ist aber nicht das, was du sagen willst. Vielleicht "From me with love" als Gruß.
Achso, da merke ich wieder wie schlecht mein Englisch ist 😂 Danke dir!
Doch, ist aber eher Jugendsprache.