liedübersetzung latein-->deutsch
Wir singen bei den Pfadfindern abends oft ein Lied mit dem namen "wenn wir in der schenke hängen" der refrain besteht aus einem lateinischen (ich denke mal) trinkspruch der lautet "qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur" wär jemand so nett und würde mir das übersetzen? frage mic hschon ewig was das heißt
5 Antworten
die uns kritisieren, sollen zerschlagen werden, und nicht bei den Gerechten aufgeschrieben werden (die Gerechten sind natürlich die Gerechten beim Jüngsten Gericht); L. Laistner: " Jeder Krittler soll verflucht sein, nie im Himmelsbuch gebucht sein!"
qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur
Diejenigen, die uns verkleinern/herabsetzen, sollen zuschanden und nicht mit den Gerechten aufgeschrieben werden.
Wer sind wir zu sagen, kann es nicht in und mit der sie einfach so geschrieben werden, verwechselt werden
Das sagte der Google übersetzer ;-) Ob das genau so stimmt weiß ich nicht aber die Vokabeln sind richtig ;-)
http://www.mein-abenteuerland.com/spass/smmt/kultur/carmina/txt/schenke04.html
am Ende dieser Übersetzung des ganzen Liedes steht Dein Text
http://www.martinschlu.de/kulturgeschichte/mittelalter/spaetmittelalter/carminaburana/cb196.htm
Allerletze Strophe, allerletzter Satz.
Spielt es wirklich eine Rolle? Mit dieser Übersetzung und der die dafee geliefert hat, kommt der Sinn des Spruches ja auf jeden Fall rüber. Du wills ja nur wissen was es sinngemäß heißt und nicht die Übersetzung in einer Lateinklausur verwenden, oder? :-)
wem soll ich glauben der website oder dafee? ich kann mich nich entscheden^^