Hallo zusammen,
ich soll den folgenden Satz übersetzen:
"Vercingetorix pontem delendum curavit."
Ich habe herausgefunden, dass es ein prädikatives Gerundiv ist, bei dem das Wort curare als lassen übersetzt wird. Delendum ist ein Gerundiv im Akk. Sg., welches man mit zum/um...zu übersetzt.
Wörtlich übersetzt hieße der Satz dann:
"Vercingetorix ließ zum Bauen der Brücke."
Das macht keinen Sinn und die richtige Übersetzung ist logischerweise:
"Vercingetorix ließ eine Brücke bauen."
Kann mir jemand die genaue grammatikalische Erklärung liefern, warum man da das Gerundiv, was ja normalerweise als nominalisiertes Verb übersetzt wird, als normales Verb übersetzt?