Latein AcI oder NcI?
Ich habe vier Sätze:
1. Constat Stoicos in porticu' ambulare solere. Porticus Graece stoá nominatur.
2. Academici a villa Platonis appellari feruntur, ubi Plato docebat.
3. Epicureos ab Epicuro quodam philosopho nominari scimus, qui vanitatem², non sapientiam amabat.
4. Itaque philosophi ipsi eum porcum³ appellare traduntur.
Ich muss herausfinden was ein AcI und was ein NcI ist. Das heraus zu finden geht noch, aber ich muss sie auch noch übersetzten und da bin ich überfordert.
Ich muss nämlich den 1. Satz mit ",dass" , den 2.Satz mit einer Parenthese, den 3.Satz mit einem Präpositionalausdruck und den 4.Satz mit "soll" übersetzen.
Ich habe keine Ahnung wie ich das übersetzen soll, ich bin verzweifelt, ich hoffe jemand kann mir helfen.
LG
1 Antwort
Ok.
1. Constat Stoicos in porticu ambulare solere. Porticus Graece stoá nominatur.
- constat -> "es steht fest…"
- solere -> "pflegen, gewohnt sein"
- nominari -> "genannt werden" = "heißen"
als dass-Satz ist das hier ja recht einfach.
-> "Es steht fest, dass die Stoiker im Säulengang herumzuwandern pflegen. Der Säulengang heißt im Griechischen "Stoa".
2. Academici a villa Platonis appellari feruntur, ubi Plato docebat.
- ferre - "tragen" in der Grundbedeutung; hier: "erzählen; (sagen)"
Als einfacher dass-Satz -> "Von den Akademikern sagt man (/wird gesagt), dass sie nach der Villa Platons benannt sind (eigentlich: werden), wo er (Platon) unterrichtete."
- Das zweite "Platon" passt im Lateinischen. Im Deutschen wirkt es überflüssig und sollte durch "er" ersetzt werden.
- Bei der Parenthese muss man sich immer etwas mehr vom lateinischen Satz entfernen und den Inhalt freier wiedergeben. Ich schlage vor:
-> "Die Akademiker - so erzählt man sich - sind nach der Villa Platons benannt, wo er unterrichtete."
3. Epicureos ab Epicuro quodam philosopho nominari scimus, qui vanitatem, non sapientiam amabat.
- quidam - hier am besten nur als "ein" statt "ein gewisser"
- vanitas - "die Leere"; gemeint ist hier das "nichtige Treiben"
als dass-Satz -> "Wir wissen, dass die Epikureer nach Epikur, einem Philosophen, benannt sind (/werden), der das nichtige Treiben und nicht die Weisheit liebte."
Bei Präpositionalausdruck substantiviert man das Kopfverb. Auch hier ist etwas Kreativität gefragt:
-> Unserem Wissen nach sind die Epikureer nach Epikur, einem Philosophen, benannt, der …"
4. Itaque philosophi ipsi eum porcum appellare traduntur.
- porcus - "das Schwein"
- tradere - "übergeben, überliefern", hier: "berichten"
dass-Satz: "Über die Philosophen selbst wird berichtet, dass sie ihn deshalb "Schwein" nennen.
mit "sollen"
-> "Die Philosophen selbst sollen ihn daher "Schwein" nennen".
Ich hoffe, das hilft dir weiter.
Schönen Gruß