Kann mir jemand diese Zeilen übersetzen- sinnvoll?
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me.
7 Antworten
Hier findest du die deutsche Übersetzung:
http://www.golyr.de/katie-melua/songtext-moon-river-631340.html.
:-) AstridDerPu
Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat. Hoffentlich hat's geholfen.
Danke für das Sternchen!
:-) AstridDerPu
Moon River, breiter als eine Meile,
Ich bin Kreuzung in der Art eines Tages.
Oh, Dream Maker, du Herz Leistungsschalter,
wo immer du gehst Ich werde den Weg.
Zwei Drifter aus die Welt zu sehen.
Es gibt so viel Welt zu sehen.
Wir sind nach dem gleichen Rainbow's End -
Warten 'round the bend,
mein Freund Huckleberry,
Moon River und mir.:-D ge*l oder das sagt der google übersetzer:-D
is aber völliger quatsch:-D
Hier bitte:
Moon River,breiter als eine Meile,Ich bin Kreuzung in der Art eines Tages.
Oh,Dream Maker,du Herz Leistungsschalter,wo immer du hin gehst ich werde deinen Weg gehen.Zwei drifter aus die Welt zu sehen.Es gibt so viel Welt zu sehen.Wir sind nach dem gleichen Regenbogenende-- warten rund um the bend,Mein freund Huckleberry.Moon River und ich.
sry,manches wusste ich nich.
LG Berry
ja,stimmt.Aber manches habe ich auch so übersetzt.Klingt nur sehr unlogisch.Sry
Fluss im Mondlicht, Du bist über eine Meile breit.
Und eines Tages werde ich Dich stilvoll überqueren.
Erschaffer der Träume, und Hrezensbrecher, wohin auch immer Du mich bringst, ich werde Dir folgen.
Wie zwei Stücke Treibholz, die losschwimmen und die ganze Welt bereisen, suchen wir nach dem Ende des selben Regenbogens, das vielleicht schon hinter der nächsten Flussbiegung liegt.
Freunde durch Dick und Dünn, Du Fluss im Mondlicht und ich.
Mond Fluss, weiter als eine meile, manchmal kreuze ich dich "auf meine art"( weiß auch ncihts besseres) oh, träume-macher, du herzensbrecher, woimmer du hingehst gehe ich deinen weg(auch). zwei bummler draußen um die welt zu sehen. da gibts ja genügent welt zu sehen! wir sind hinter dem gleichen regenbogenende-- um die (knie?)herrumwartend, du"huckleberry" freund, mond fluss und ich
hoffe das ist so einigermaßen ok?!
Welch ein Unsinn! Wieder mal Google-Übersetzer-Schwachsinn!