Johnny Cash Zitat deutsch?
Hallo :3 Ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen. Und zwar etwas aus den Lied 'Walk the Line' von Johnny Cash. :) Das Zitat wäre: 'I keep a close watch on this heart of mine' Jetzt ist meine Frage: Was heißt dies genau übersetzt? Ich dachte ich wusste was es genau übersetzt heißt, habe aber lieber nochmal im Internet nachgeschaut. Und da waren auf verschiedenen Seiten verschiedene Übersetzungen. Auf der einen Seite steht das es sowas wie: 'ich wache streng über mein herz/achte auf mein herz' heißt.. Auf einer anderen heißt es sowas wie 'ich schaue immer genau hin was mein herz mir sagt'. Nun weiß ich nicht genau was ich nun glauben soll. Bin leider nicht so der Englisch Profi deswegen frage ich euch :) Hoffe ihr könnt mir helfen was das Zitat nun wirklich heißt also was Johnny damit gemeint hat. Danke im voraus :*
7 Antworten
Bin ein Cash-Fan, for better, or for worse.
Ich bin grundsätzlich gegen Tätowierungen, aber was Millennials machen, bleibt unter Millennials. Es gibt oft Tätowierungsreue.
Trotzdem, meine Idee: Ich passe auf mein Herz auf.
Und das, ums Herz (herum) tätowieren lassen, kreisfoermig.
Pfiati
P.S. Ich habe selber keine Tätowierung. Bin Ami. Familienmitglieder haben welche. Warum will du dich stechen lassen?
Gibt es: Mein Herz bleibt mir.
Komischerweise kam eine Reportage über CASH auf NPR (in den USA) heute. Ich habe an deinen Faden gedacht. Sie haben das Lied gespielt. Es ging um seinen Manager, und, dass sie lange Probleme miteinander hatten (Cash und Manager).
Naja, hätte ich dir vielleicht nicht schreiben sollen ...es ist einfach so passiert.
Wie ist der Kern deiner Aussage?
Oder, schon gestochen?
Griaß di! Pfiati.
Ich muss mich kurz fassen :D Es ist von mir uns meinen vater eine Leidenschaft. Nagut leidenschaft ist bissel blöd ausgedrückt aber er ist einfach unser idol :) Wir lieben seine geschichte und einfach alles. Ich liebe meine eltern über alles und johnny Cash wird immer in meinen leben bleiben.. Kann das nicht so in Worten ausdrücken.. Will es eh nur etwas kleiner am fuß hin machen :)
Huhu!
Ich muss mich hier auch kurz einmischen - warum muss es denn ein Englisches Zitat sein wenn du nicht so gut Englisch kannst und noch nicht einmal genau weisst was es bedeutet? Geht mich zwar wirklich ueberhaupt nichts an aber ich wuerde mir nix (mehr) tatowieren lassen wo ich nicht genau weiss was es eigentlich heisst ;)
Aber dann gibt es natuerlich auch Jene die japanische Schriftzuege und chinesische Zeichen haben ohne blassen Schimmer was es denn nun eigentlich wirklich heisst - und ja, ich bin eine von diesen "Dummen" die sich in der Jugend zu sonem Zeichen hinreissen hat lassen. Nicht dass ich es bereue aber es ist definitv mein am wenigsten geliebtes Tattoo!
Alles was ich eigentlich sagen will ist ueberleg dir gut ob du einen Spruch/ein Zitat in einer fremden Sprache, die du nicht fliessend sprichst, als Tattoo willst!
LG
Haha ja das glaube ich dir ich danke dir auch das du mich sozusagen vor etwas vllt schlimmen bewahren wolltest :) Aber ich finde es auch toll einen Gleichgesinnten zu finden wegen Fan sein :D Genau wegen diesen Spielraum war ich mir unsicher deswegen lieber nachfragen als später es zu fragen :D Aber da es kein großen Unterschied macht (was ich mir gedacht habe) wie man es übersetzt bin ich mir jetzt sicher und zweifle nicht mehr an der Übersetzung :D
Ja ich bin mir sicher das ich ein englisches Zitat haben möchte. Ich war mir eigentlich auch sicher was es übersetzt heißt. Aber da im internet viel zu viel verscheidenes stand wurde ich mir unsicher. Ich danke dir trotzdem für deine meinung aber ich bin mir dessen bewusst :) Ich war mir einfach nur nicht mehr sicher :) Hoffe du verstehst es etwas :)
Ja, verstehen tu' ich das. Hab selbst so einige Tattoos. Wollte nur nochmal anmerken das Tattoos in fremden Sprachen manchmal spaeter bereut werden.
Stelle jedenfalls sicher dass alles richtig geschrieben ist :D Ich bin uebrigens selbst Johnny Cash fan und alles in allem finde ich das Zitat gut!
Ich war mir eigentlich auch sicher was es übersetzt heißt.
Wortwoertlich ueberstzen kann man ja eh nur selten was. Und gerade bei Songtexten lassen Uebersetzungen oft Interpretationsspielraum! Auch deine in der Frage genannten Beispiele sind zumindest aehnlich von der Bedeutung her.
Wenn dich jemand fragt was es heisst dann sag das was du dir schon immer dachtest ;)
Man könnte auch vom Wortsinn weggehen und z. B. sagen,ich hab ein scharfes Auge auf mein Herz. Vielleicht darüber nachdenken,was genau im Zitat das Wichtigste für Dich ist,und das eher betonen.
Oder Wild sein und ganz wörtlich übersetzen:
Ich behalte Nahe Armbanduhr auf dieses Herz von Mir.
Wenn Du Dir das tätowieren lässt,spendiere ich n Fünfer!! 🤗
Ja es hört sich echt gut an gerade die deutsche Übersetzung finde ich :) danke :)
Haha nein danke ich bleibe lieber bei den englischen:D aber danke für den tipp :DD
Ist aus dem Lied "Sunscreen" von Baz Luhrmann. Der ganze Text ist toll,da brauchst Du aber Platz zum Hintackern..
Im Ernst,schau mal nach dem Lied oder den Lyrics.
Von da ist auch:"Be careful who's advice you buy,But.. be patient with those who supply it."
Ungefähr: Sei vorsichtig,wessen Rat Du annimmst,aber sei sanft zu denen,die ihn Dir anbieten.
Ist schon älter,das ist der Regisseur von "Romeo und Julia",der hat diesen Text aus dem Netz einfach vertont. Ich mag das bis heute! :D
Menno. Aber schön,daß Du es positiv aufgenommen hast. Ich finde den Spruch toll:
Don't be reckless with other Peoples hearts.
Don't put up with People who are reckless with yours.
Ich habe es für mich so übersetzt: Sei nicht Rücksichtslos mit anderer Leute Herz und habe keinen Umgang mit jenen,die Rücksichtslos mit Deinem sind.
Liebe Grüße! :D
Ich denke, dass man das nicht wörtlich übersetzen kann.
Ich denke es bedeutet: Ich wache über / bewache das Herz, das mir / zu mir gehört.
Die zweite Übersetzung ist besser, aber falsch sind sie beide nicht.
Achso oki trotzdem vielen dank :) Das finde ich gut das das 2. Zitat näher dran kommt :D
Meinst du mit 'besser' es kommt an die Übersetzung näher dran? :)
Es ist näher an dem, was ein Deutscher in der gleichem Lage wie Cash sagen würde. Es geht bei der Übersetzung oft darum, einen Gedanken, der in einer fremden Sprache (aus dem Mund) herausgekommen ist, noch einmal zu denken, und ihn dann in der Zielsprache (hier Deutsch) auszusprechen. Ist etwas kompliziert, wenn man´s genau nimmt.
Ja das wars aber eigentlich schon :) Nur sehr zusammengefasst :D