Ist dieser arabische Satz richtig?
Ich würde mir gerne diesen arabischen sprich tättowieren lassen. Ich würde gerne von jemandem hier wissen ob der Satz überhaupt richtig ist. Am besten natürlich Muttersprachler oder jemand der sehr sicher spricht. Bitte kein Google Übersetzer oder ähnliches :) Danke für eure Hilfe!
4 Antworten
Nein, der Satz ist falsch. Auf Englisch heisst es darunter: Do good, also tue Gutes, und auf Arabisch heisst es "Sei das Gute". Schon mal das Gute gewesen?, also ich jedenfalls weiss nicht, wie ich das anstellen sollte.
إفعل خيرًا و سيعود الخير لك
Es ist nicht falsch
Aber so ist es besser:
كن خيرآ و سيعود الخير إليك
Und ich habe gesagt dass du dich raus halten sollst wenn du die Frage nicht beantworten kannst. Ich habe vor die Sprache zu lernen kann es aber erst nächstes Jahr tun und möchte das tattoo vorher haben
Genau das meine ich damit. Ich würde es lassen. Lerne doch erst mal die Sprache. Dann macht es viel mehr Sinn.
Vielen Dank! Wo genau ist da jetzt der Unterschied?
!افعل خيرا heisst Tue was gutes ! Do good !
كن خيرا ! Sei gut ! Be good !
Vielen Dank! Könntest du mir evtl auch noch einmal den kompletten Satz schreiben? Das wär super
Beide Übersetzungen sind richtig ....Nur das Tätowieren ist eigentlich in Islam verboten !
Vielen Dank! Und was du darunter geschrieben hast ist das richtige?