Ich sage ganz bewusst nicht "Unterschied",denn das hilft mir nicht weiter,sondern "Grenze".Wo ist die Grenze zwischen “hear of" und "hear about"?
"Have you heard of Bernd Michael Schmidt?" Welche eventuellen Fakten über Smudo habe ich/hat man bei derartiger Frage im Kopf?
Im umgangssprachlichen American English tendiert man aber auch a priori zu “about".
2 Antworten
Hear of somebody/something
to become aware of somebody’s/something’s existence
Hear about
to be informed, to gain knowledge about something
Warum hilft das nur wenig? Ist ne klare Grenze. Weißt vermutlich nicht was du hier gefragt hast.
Unverschämte Bemerkung. Mit Grenze meine ich,wie groß der Informationsgehalt bei hear of im Vergleich zu hear about ist. Mannomann .
Hi Bonzo, lange nichts mehr von Dir gelesen!
Nach meinen English-Kenntnissen aus meinem Studium in Miami würde ich Deine Frage beinahe mit deutschen Regeln beantworten. "Have you ever heard of" oder "Have you ever heard about" würde ich tatsächlich mit "Hast Du etwas gehört von" oder "Hast Du etwas gehört über" übersetzen. Konkret wird bei "of" davon ausgegangen, dass Du selber Kontakt mit der Person aufgenommen hast, während bei "about" nur über - und nicht mit der betreffenden Person gesprochen wird.
Ich hoffe, meine Interpretation hilft Dir weiter! Schönen Abend noch!
Hilft nur wenig. Trotzdem danke.