Was ist der Unterschied zwischen to hear of und to hear about im Falle von Gerüchten?
Gemeint ist nicht:to hear a rumour.Danke.
3 Antworten
Falls du nur den Unterschied meinst glaube ich ist es so:
to hear about: wenn man genauere Details kennt. Have you heard about Steve? D.h. man meint ein Ereignis, das geschehen ist.
to hear of: wenn man nur fragt, ob man das schon mal gehört hat oder kennt. Have you heard of Steve? D.h. kennst du Steve (wenn es zB ein berühmter Schauspieler ist oder ähnliches).
Etwas komisch zu erklären aber ich hoffe es hilft.
Also im Falle von Gerüchten oder?
Have you heard of, wäre ob die Person das Gerücht gehört hat oder ihm das Gerücht bekannt ist. Da würde die Person mit Ja oder Nein Antworten oder das Gerücht einfach nennen.
Have you heard about, wäre, wenn die Person genaueres zum Gerücht kennt oder noch mehr infos hat.
Ich habe nämlich folgendes Problem.Wenn to hear of a rumour tatsächlich so existiert,was wäre dann to hear a rumour? Danke.
Beides ist völlig korrekt. In diesem Fall wäre aber To hear a rumour etwas üblicher (übersetzt heisst es ein Gerücht hören), To hear of a rumour (über ein Gerücht hören) wäre wie etwas verkompliziert. Grammatikalisch wäre glaube ich beides richtig, aber gehört habe ich bis jetzt nur to hear a rumour.
Hallo,
Viele interessante Diskussionen zum Thema findest du z. B. hier:
https://english.stackexchange.com/questions/147359/hear-of-vs-hear-about
https://www.myenglishteacher.eu/blog/difference-between-hear-about-hear-of-and-hear-from/
https://www.usingenglish.com/forum/threads/hear-of-vs-hear-about-difference.146844/
um nur einige zu nennen.
AstridDerPu
Hm, leider verstehe ich deine Fragestellung nicht ganz
Hast du doch schon gut gemacht, perfekt verstanden.Danke.
Ich meine nur den spezifischen Fall.