Ich brauche jemanden der Spanisch spricht? (tattoo zitat)?
lo que no te mata te hace más fuerte
Ich würde mir gerne dieses Zitat tättowieren und wollte auf Nummer sicher gehen, da wir alle die Übersetzungen von Google kennen (meistens grammatikalisch falsch)
Ich würde gerne ‚was dich nicht umbringt, macht dich stärker‘ tättowieren. Ist das so wie oben geschrieben korrekt?
kennt jemand andere spanische Zitate?
Vielen lieben Dank
Schönen Abend :)
3 Antworten
Beides ist grammatikalisch korrekt.
Lo que no te mata te hace más fuerte. (Was dich nicht umbringt, macht dich stärker.)
Lo que no me mata me hace más fuerte. (Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.)
Meine persönlichen Lieblingszitate sind:
Nada de lo que merece la pena en esta vida es fácil. (Nichts von dem, was in diesem Leben wert ist, ist einfach.)
Si esperamos hasta que estemos listos, estaremos esperando por el resto de nuestras vidas. (Wenn wir warten, bis wir bereit sind, warten wir für den Rest unseres Lebens.)
danke für diese Suppe!
- Bist du dir sicher dass du das nicht vielleicht erst einmal mit einem Filzstift probieren möchtest für einige Zeit so circa 24 Monate jeden Tag nach malen bis es dir auf den Geist geht?
Mir geht vieles direkt auf den Geist aber bei diesem Spruch, den hab ich seit fast 5 Jahren im Kopf und finde ihn ganz passend. Kennst du noch andere Zitate die dir gefallen ? Danke für die Antwort :)
Grammatikalisch ist es richtig, bloß werden in deinem selbst geschriebenen Zitat und dem kursiv geschriebenen verschiedene Pronomen verwendet - “te” heißt “dich” (“Was DICH nicht umbringt, ...”), “me” dagegen “mich” (“Was MICH nicht umbringt, ...”) ;)
Vielen Dank für die Antwort, das heißt beides ist korrekt, finde ‚mich‘ irgendwie besser ... hmmm vielen Dank dir :)