„how you the devil rebuking the sin?“ übersetzung und Bedeutung?

2 Antworten

Dazu muss man sich den gesamten Text anschauen:

She can't comprehend the danger she's in
If you whoop her ass, she move in with him
Then he whoop her ass, you go through it again
But how you the devil rebukin' the sin?

Es scheint hier um häusliche Gewalt zu gehn und die Textstelle richtet sich an die Mutter. Die minderjährige Tochter versteht nicht in welcher Gefahr sie durch eine Misbrauchssituation durch einen älteren Mann ist. Wenn die Mutter ihr den Popo versohlt, zieht sie allerdings wieder zu ihrem sie misbrauchenden Freund. Dort erlebt sie irgendwann wieder den Misbrauch und zieht wieder zurück zur Mutter (you go through it again).

Die letzte Zeile heisst dann, an die Mutter gerichtet "Wie kannst du als der Teufel, diese Sünde maßregeln?"

Ich vermute , es ist ironisch gemeint, weil der Teufel die Sünde ja normalerweise gerade NICHT ablehnt/ Missfallen zeigt.

Aber ich weiß es nicht 100%.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Alles okay