Hilfe bei der Übersetzung einer alten Eheurkunde?

4 Antworten

Der vollständige Text lautet:

Nr. 113

Lissa am fünften November tausend neunhundert und sieben

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:

  1. der Bahnarbeiter Johann August Dupke, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am zweiten August des Jahres tausend achthundertachtundsiebenzig zu Lasswitz Kreis Lissa, wohnhaft in Lissa, Sohin des in Lasswitz verstorbenen Landwirts August Dupke und seiner ebendort wohnenden Ehefrau Elisabet geborenen Kühn,
  2. die unverehelichte frühere Dienstmagd Johanna Maria Kaczmarek, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am sechsten Dezember des Jahres tausend achthundert achtzig zu (Lasswitz gestrichen)Fehlen, Kreis Bomst, wohnhaft in Lasswitz, Tochter der Eheleute Vogt Franz Kaczmarek und Hedwig geborene Stelmascyk, wohnhaft in Priebisch
  3. (auf der zweiten Seite des Urkunde sind die Trauzeugen genannt sowie in Abschrift die Unterschriften der Brautleute, der Zeugen und des Standesbeamten, sowie ein Übereinstimmungsvermerk, weil es sich bei dieser Urkunde um eine Zweitschrift handelt.)

Am Rand des Dokuments steht:

Beglaubigte Abschrift.

Nachtrag Heiratsregister für das Jahr 1907 Nr. 113

Lissa, den 20. Oktober 1941

Der Ehemann ist am 2. Oktober 1941 in Fraustadt (Standesamt Fraustadt-Stadt Nr. 106/1941) verstorben.

Der Standesbeamte

In Vertretung

(L. S.) Melzer

Beglaubigt

Lissa, den 27. Oktober 1941

(Unterschrift), Justizangestellter

(Siegel des Amtsgerichts Lissa (Wartheland)

Woher ich das weiß:Berufserfahrung

Dupiii 
Beitragsersteller
 11.09.2018, 22:02

Das ist mega. Vielen 1.000 Dank. Könntest du mir bitte die zweite Seite auch nochmal wortwörtlich "übersetzen"?

was machst du beruflich, dass du so was lesen kannst? ;-)

0
aetnastuermer  12.09.2018, 13:23
@Dupiii

Die zweite Seite hätte ich schon "übersetzt", doch beide Seiten in deiner Frage sind identisch, jeweils nur die Vorderseite. Zu meinem Beruf: Ich bin im Ruhestand, war über 40 Jahre lang im Standesamt tätig und habe selbst solche Einträge gefertigt.

1
aetnastuermer  12.09.2018, 14:02
@aetnastuermer

Im Internet habe ich die 2. Seite gefunden; da heißt es:

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

  1. der Registrator Rudolf Knorn, der Persönlichkeit nach bekannt, 47 Jahre alt, wohnhaft in Lissa,
  2. der Polizei-Sergeant Paul Matusch, der Persönlichkeit nach bekannt, 41 Jahre alt, wohnhaft in Lissa.

Nach dem Drucktext: Zwei Druckworte sind gestrichen

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

August Dupke

Marie Dupke geb. Kaczmarek

Rudolf Knorn

Paul Matusch

Der Standesbeamte Schwidetzky

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.

Lissa (?), am 5. November 1907

Der Standesbeamte Schwidetzky

Bei dem Heiratseintrag handelt es sich um eine Abschrift (Zweitbuch), daher ist nur die letzte Unterschrift des Standesbeamten im Original, alles andere sind Abschriften.

Bei den Ziffern für die Zeugen heißt es natürlich 3. und 4., doch mein Computer ließ dies nicht zu . . .

1
Dupiii 
Beitragsersteller
 12.09.2018, 15:32
@aetnastuermer

Ja stimmt. Das war mein Fehler.

Du hast mir echt viel geholfen.

Habe noch ein paar Urkunden bei denen ich Hilfe bräuchte. Würdest du mir dabei helfen? Es geht vorallem um die handschrift. Da tue ich mir sehr schwer.

0
aetnastuermer  12.09.2018, 15:45
@Dupiii

Selbstverständlich kann ich dabei helfen, doch wenn die Dokumente umfangreicher sind, ist diese Plattform nicht mehr geeignet.

0

Wie übersetzen? Es ist Deutsch. In welche Sprache möchtest Du es übersetzt haben?


Dupiii 
Beitragsersteller
 11.09.2018, 10:36

ja da hast du recht, aber auch wenn es deutsch ist, kann ich es mit meinen Schuldeutsch nicht lesen.

0
Almilon  11.09.2018, 10:51
@Dupiii

Es ist Sütterlin und Deutsch.

Frage Oma die kann es lesen

0
spelman  11.09.2018, 10:52
@Dupiii

Er meint nicht wirklich übersetzen, er benötigt jemanden, der Sütterlin-Schrift lesen kann.

1
Dupiii 
Beitragsersteller
 11.09.2018, 11:04
@Almilon

Wenn meine Großeltern noch leben würden, hätte ich diese natürlich gefragt. Aber das tuen sie nicht mehr.

0

1.   Der Bahnarbeiter Johann August Dupke der Persönlichkeit nach bekannt katholischer Religion, geboren am zweiten August des Jahres tausendachthundertachtundsiebzig, zu Lasswitz Kreis Lissa, wohnhaft in Lasswitz, Sohn des in Lasswitz geborenen Landwirtes August Dupke und seiner Ehefrau Elisabet geborene Kühn wohnhaft in Lasswitz.

2.   Die Johanna Marie Kaczmarek, der persönlichkeit nach bekannt katholischer Religion geboren am sechsten Dezember des Jahres tausendachthundertachtzig zu Fehlen Kreis Bomst, wohnhaft in Lasswitz, Tochter des Eheleute ??? Franz Kaczmarek Hedwig geb, Stelmasczyk wohnhaft Fehelen Kreis Bomstin Priebisch.


Dupiii 
Beitragsersteller
 11.09.2018, 11:10

SUPER vielen Dank schon mal. Hast mir viel geholfen. Bekommst du vielleicht noch das handschriftliche am Rechten Hand hin?

0
Hardware02  11.09.2018, 12:03
@Dupiii

Jetzt geht das :-)

Jetzt habe ich mir den Text nämlich ausgedruckt. Microsoft hat mich ja verrückt gemacht mit seiner Zoomfunktion - bei jedem Wechsel des Fensters musst man neu einzoomen.

"Beglaubigte Abschrift.

Nachtrag

Heiratsregister für das Jahr 1907
Nr. 113

Lissa, den 20. Oktober 1941

Der Ehemann ist am 2. Oktober 1941 in Fraustadt (Standesamt Fraustadt-Stadt
Nr. 106/1941) verstorben.
Der Standesbeamte
In Vertretung
Melzer

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.

Lissa, den 20. Oktober 1941

Der Standesbeamte
In Vertretung
Melzer

Beglaubigt
Lissa, den 27. Oktober 1941
...
Justizangestellter"

Sodele. Und jetzt wird dieser alte Stempel nebst Abschrift recycelt und es werden Taschentücher daraus :-)

1