Hilfe bei der Übersetzung einer alten Eheurkunde?
Hallo Zusammen,
Ich bin gerade so wie viele andere dabei meinen Familien Stammbaum zu erstellen. Dabei bin ich auf tolle Unterlagen gestoßen.
Leider tue ich mir mit der Übersetzung schwer.
Habe bis jetzt folgendes und es wäre super wenn ihr mir helfen könntet auch den Rest zu übersetzen. ;-)
Schon mal vielen lieben Dank
Nr. 113
Lissa am Fünften November tausend neunhundert und sieben (05.11.1907)
Vor dem unterzeichneten Standesamt erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
1. Der XX Johann August Dupke der Persönlichkeit nach XXtannt katholischer Religion, geboren am XX des Jahres XX, zu Lasswitz Kreis Lissa, wohnhaft in Lasswitz, Sohn des in Lasswitz geborenen Landwirtes August Dupke und seiner Ehefrau Elisabet geborene Kühn wohnhaft in Lasswitz.
2. Die Johanna Marie Kaczmarek, der persönlichkeit nach XX katholischer Religion geboren am XX Dezember des Jahres tausend XX, zu Bomst, wohnhaft in Lasswitz, Tochter des XX Franz Kaczmarek Hedwig geb, Stelmasczyk wohnhaft Fehelen Kreis Bomstin Priebisch.
Beglaubigte Abschrift
Nachtrag
Jahr 1907
Nr. 113
Lissa 20. Oktober 1941
Ihr Ehemann ist am 2. Oktober 1941 in Fraustadt (Standesamt FraustadtNr. 106/1941)verstorben.
Lissa der 20. Oktober 1941
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Der vollständige Text lautet:
Nr. 113
Lissa am fünften November tausend neunhundert und sieben
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
- der Bahnarbeiter Johann August Dupke, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am zweiten August des Jahres tausend achthundertachtundsiebenzig zu Lasswitz Kreis Lissa, wohnhaft in Lissa, Sohin des in Lasswitz verstorbenen Landwirts August Dupke und seiner ebendort wohnenden Ehefrau Elisabet geborenen Kühn,
- die unverehelichte frühere Dienstmagd Johanna Maria Kaczmarek, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am sechsten Dezember des Jahres tausend achthundert achtzig zu (Lasswitz gestrichen)Fehlen, Kreis Bomst, wohnhaft in Lasswitz, Tochter der Eheleute Vogt Franz Kaczmarek und Hedwig geborene Stelmascyk, wohnhaft in Priebisch
- (auf der zweiten Seite des Urkunde sind die Trauzeugen genannt sowie in Abschrift die Unterschriften der Brautleute, der Zeugen und des Standesbeamten, sowie ein Übereinstimmungsvermerk, weil es sich bei dieser Urkunde um eine Zweitschrift handelt.)
Am Rand des Dokuments steht:
Beglaubigte Abschrift.
Nachtrag Heiratsregister für das Jahr 1907 Nr. 113
Lissa, den 20. Oktober 1941
Der Ehemann ist am 2. Oktober 1941 in Fraustadt (Standesamt Fraustadt-Stadt Nr. 106/1941) verstorben.
Der Standesbeamte
In Vertretung
(L. S.) Melzer
Beglaubigt
Lissa, den 27. Oktober 1941
(Unterschrift), Justizangestellter
(Siegel des Amtsgerichts Lissa (Wartheland)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Die zweite Seite hätte ich schon "übersetzt", doch beide Seiten in deiner Frage sind identisch, jeweils nur die Vorderseite. Zu meinem Beruf: Ich bin im Ruhestand, war über 40 Jahre lang im Standesamt tätig und habe selbst solche Einträge gefertigt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Im Internet habe ich die 2. Seite gefunden; da heißt es:
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
- der Registrator Rudolf Knorn, der Persönlichkeit nach bekannt, 47 Jahre alt, wohnhaft in Lissa,
- der Polizei-Sergeant Paul Matusch, der Persönlichkeit nach bekannt, 41 Jahre alt, wohnhaft in Lissa.
Nach dem Drucktext: Zwei Druckworte sind gestrichen
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
August Dupke
Marie Dupke geb. Kaczmarek
Rudolf Knorn
Paul Matusch
Der Standesbeamte Schwidetzky
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Lissa (?), am 5. November 1907
Der Standesbeamte Schwidetzky
Bei dem Heiratseintrag handelt es sich um eine Abschrift (Zweitbuch), daher ist nur die letzte Unterschrift des Standesbeamten im Original, alles andere sind Abschriften.
Bei den Ziffern für die Zeugen heißt es natürlich 3. und 4., doch mein Computer ließ dies nicht zu . . .
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ja stimmt. Das war mein Fehler.
Du hast mir echt viel geholfen.
Habe noch ein paar Urkunden bei denen ich Hilfe bräuchte. Würdest du mir dabei helfen? Es geht vorallem um die handschrift. Da tue ich mir sehr schwer.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Selbstverständlich kann ich dabei helfen, doch wenn die Dokumente umfangreicher sind, ist diese Plattform nicht mehr geeignet.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Almilon/1531419781866_nmmslarge__9_14_163_163_5c5bb63755097d2ba174485910140e26.jpg?v=1531419782000)
Wie übersetzen? Es ist Deutsch. In welche Sprache möchtest Du es übersetzt haben?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
ja da hast du recht, aber auch wenn es deutsch ist, kann ich es mit meinen Schuldeutsch nicht lesen.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
1. Der Bahnarbeiter Johann August Dupke der Persönlichkeit nach bekannt katholischer Religion, geboren am zweiten August des Jahres tausendachthundertachtundsiebzig, zu Lasswitz Kreis Lissa, wohnhaft in Lasswitz, Sohn des in Lasswitz geborenen Landwirtes August Dupke und seiner Ehefrau Elisabet geborene Kühn wohnhaft in Lasswitz.
2. Die Johanna Marie Kaczmarek, der persönlichkeit nach bekannt katholischer Religion geboren am sechsten Dezember des Jahres tausendachthundertachtzig zu Fehlen Kreis Bomst, wohnhaft in Lasswitz, Tochter des Eheleute ??? Franz Kaczmarek Hedwig geb, Stelmasczyk wohnhaft Fehelen Kreis Bomstin Priebisch.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
SUPER vielen Dank schon mal. Hast mir viel geholfen. Bekommst du vielleicht noch das handschriftliche am Rechten Hand hin?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Jetzt geht das :-)
Jetzt habe ich mir den Text nämlich ausgedruckt. Microsoft hat mich ja verrückt gemacht mit seiner Zoomfunktion - bei jedem Wechsel des Fensters musst man neu einzoomen.
"Beglaubigte Abschrift.
Nachtrag
Heiratsregister für das Jahr 1907
Nr. 113
Lissa, den 20. Oktober 1941
Der Ehemann ist am 2. Oktober 1941 in Fraustadt (Standesamt Fraustadt-Stadt
Nr. 106/1941) verstorben.
Der Standesbeamte
In Vertretung
Melzer
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Lissa, den 20. Oktober 1941
Der Standesbeamte
In Vertretung
Melzer
Beglaubigt
Lissa, den 27. Oktober 1941
...
Justizangestellter"
Sodele. Und jetzt wird dieser alte Stempel nebst Abschrift recycelt und es werden Taschentücher daraus :-)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rumar/1477913002241_nmmslarge__0_22_299_299_88d8bb49dc32bb33a75eda94d0272938.jpg?v=1477913002000)
Um dies lesen zu können, müsste man eine Vergrößerung haben, wenn man nicht mit der Lupe arbeiten will. In meinem Browser kann ich das Bild kaum vergrößern.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Hier ist der Link wo ich es auch her hab: https://szukajwarchiwach.pl/34/427/0/2.2/287/skan/full/IaIkRNjTRzcdu8-AlskGNA
Das ist mega. Vielen 1.000 Dank. Könntest du mir bitte die zweite Seite auch nochmal wortwörtlich "übersetzen"?
was machst du beruflich, dass du so was lesen kannst? ;-)