Heißt noga gleichzeitig Fuß und Bein?

6 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Arm-ruka

Hand-šaka

Handfläche-dlan

Faust-(ebenso) šaka


Bein-noga

Fuß-stopalo

Fußsohle-taban

Ferse-peta

---------------------------------------------------------------------------


Gruß,kolibri :o)


Malavatica 
Beitragsersteller
 17.08.2016, 08:09

Ach ok :) scheint ja nicht jeder zu wissen. Danke dir. 

laserata  31.08.2016, 18:04

Diese "hilfreichtse Antwort" ist nicht hilfreich, sondern irreführend. Es ging nicht um Anatomiekenntnisse, sondern um echten Sprachgebrauch. Was im Lehrbuch steht, stimmt. In einigen Sprachen verwendet man für Hand und Arm bzw. für Fuß und Bein jeweils dasselbe Wort.

kolibri88  12.09.2016, 08:38
@laserata

@ laserata,

Klugscheißeralarm !

Selten so einen  dummen Kommentar gelesen wie von dir.

Naravno da se u hrvatskom jeziku riječi stopalo i šaka svakodnevno koriste ,isto tako kao  ruka i noga.........šta pišeš tu gluposti!

U tvojim odgovorima nema nijednoga koji se odnosi na hrvatski jezik,prema tome.......wenn du es nicht besser weißt,setz dich lieber auf die Finger!

laserata  16.09.2016, 00:02
@kolibri88

http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search

ruka

Zitat:

"jedan od gornjih udova ljudskog tijela od ramena do vrhova prstiju"


"ruka" reicht von der Schulter bis zu den Fingerspitzen. Daher entspricht es im Deutschen mal "Arm" und mal "Hand". Paralleles gilt für "noga".

Es bezweifelt doch niemand die Existenz der Wörter "šaka" und "stopalo".

Es ging darum, ob die Aussagen des Lehrbuchs falsch waren. Sie sind es nicht.

laserata  16.09.2016, 09:59
@laserata

P.S.: Die Definition von šaka im zitierten Wörterbuch ist ebenfalls aufschlussreich:

"dio ruke od zglavka do vrha prstiju"

Die šaka ist also "ein TEIL der RUKA".

kolibri88  16.09.2016, 10:56
@laserata

Na schön.

So wie ich sehe,hier besteht Aufklärungsbedarf.

Um etwas mehr Licht in die Dunkelheit zu bringen werde ich dir erst mal ein paar Beispiele nennen.

Ruka:

Wenn eine Mutter zu ihrem Kind sagt:

"Wasch dir die Hände!" ,Kroatisch übersetzt heißt es "operi ruke"!

Damit meint sie nicht dass das Kind seine Arme bis zur Schulter in die Wanne taucht, sondern nur der Teil vom Handgelenk bis zu den Fingerspitzen.

Ebenso zur Begrüßung oder Abschied schütteln sich Kroaten die Hände -"rukovati" .


Aber, es gibt Ausdrücke die mann nicht mit "Hand-ruka" ersetzen kann.Hier ist in der Tat nur šaka gemeint:

imam te u šaci - ich habe dich in der Hand

šaka jada - eine Hand voller Elend

Puna šaka ljudi - eine Hand voller Menschen

Ostao sam praznih šaka - ich stehe da mit leeren Händen

usw,usw...........................

Stopalo:

Beim Schuhkauf wird stopalo gemessen........nicht noga.

Fußspuren im zB. Schnee oder Sand sind stope - eingeleitet vom stopalo.

Imas dugacka stopala - Du hast lange Füße

Lange Beine sind was anderes:)


Nun,es ist in der Tat so dass sich Menschen etwas einfach machen und sich nur auf ruka und noga beschränken.....jeder wird wohl wissen was gemeint ist...gelle!

 Obwohl in dem  gesamten  Serbo-kroatischen Sprachgebiet  ein extra Name für šaka existiert, wird es üblicherweiser  mit ruka ersetzt....ein leben lang.  Nix ungewöhnliches...das mache ich auch.

(Kids heutzutage nennen ein  Fahrrad Bike.........wo ist das alte gute Bicycle hin?)


So viel zum Thema -meine Antwort wäre "Irreführend"!

Da ist nichts irreführend.

Für mich ist das eher eine sprachliche Bereicherung damit man ausdrücken kann was man ausdrücken will.

Hier geht es nicht um Anatomiekenntnisse, Lehrbücher, "Recht-haben-wollen" oder weiß der Geier sonst was.

Hier geht es um  tägliches korrektes kommunizieren und korrespondieren  in eine ,für die Fragestellerin, Fremdsprache die nicht so einfach ist.

Diese Zeilen schreibt dir jemand der mit der (u.a.) kroatischen Sprache aufgewachsen und Ihrer mächtig ist.

@Malavatica,

ich hoffe du liest diese Zeilen und das hilft dir weiter.

Pozdrav,kolibri











laserata  16.09.2016, 12:18
@kolibri88

Ich zitiere dich kurz:

"Obwohl in dem gesamten Serbo-kroatischen Sprachgebiet ein extra Name für šaka existiert, wird es üblicherweiser mit ruka ersetzt....ein leben lang. Nix ungewöhnliches...das mache ich auch."

Na also, du selbst weist hier darauf hin, dass es normal ist, "ruka" im Sinne von "Hand" zu verwenden. Darum ging es doch. Es ging nicht darum, ob es denn im Kroatischen nicht auch ein Wort speziell für "Hand" (bzw. "Fuß") gibt, sondern darum, ob es falsch ist, dass im Lehrbuch behauptet wird, "ruka" bezeichne sowohl "Hand" als auch "Arm".

Du sagst "Nix ungewöhnliches...". Richtig. Im KROATISCHEN nix Ungewöhnliches. Im Deutschen "Hand" für "Arm" zu verwenden oder umgekehrt wäre schon ungewöhnlich. Und genau hier gibt es einen Unterschied zwischen den beiden Sprachen.

In deiner ersten Antwort hast du die verschiedenen kroatischen Wörter für "Arm", "Hand" etc. aufgezählt. Das erweckt den Eindruck, das im Lehrbuch Gesagte sei falsch und in Wirklichkeit bedeute "ruka" nur "Arm", während man für "Hand" "šaka" sagen müsse. DARUM ist deine erste Antwort sehr wohl irreführend.

Ich hatte schon gemerkt, dass deine Zeilen von jemandem geschrieben wurden, der mit der kroatischen Sprache aufgewachsen und ihrer mächtig ist.

Und diese Zeilen hier schreibt dir jemand, der (hauptberuflicher) Experte in Lexikologie und Semantik ist, und der weiß, dass zur Klärung von Wortbedeutungen die erforderliche Fähigkeit Nummer eins die Linguistik ist und erst danach die Kenntnis der jeweiligen Sprache.

Übrigens werden persönliche Sachkenntnisse oder die eigene Qualifikation durch Beleidigungen wie "Klugscheißeralarm" nicht untermauert.

Klar sind das Unterschiede, aber manche Sprachen machen diesen Unterschied sprachlich nicht so deutlich (ist gar nicht mal so selten).

Auch im Schwäbischen ist mit "Fuß" auch das Bein gemeint (zumindest auch der Unterschenkel). Im Bairischen ist mit "Boan" "Knochen" gemeint (man sehe englisch "bone" oder deutsch "Gebeine"). Natürlich gibt es auch die "Haxn".

 


OlliBjoern  16.08.2016, 19:51

Und Finnisch "jalka" ist auch sowohl "Fuß" als auch "Bein".
tulin jalan = ich kam zu Fuß
jalkani murtui = ich habe mir das Bein (bzw. den Fuß) gebrochen

Malavatica 
Beitragsersteller
 16.08.2016, 19:48

Ja, die haxn kenne ich. Kalbshaxe habe ich gerne :)

Polnisch:

noga = Bein

stopa = Fuß

pięta = Ferse

ręka = Hand (Unterarm) oder genau dłoń (da wo du die Finger hast)

ramie = Arm

Aber man sagt "boli mnie noga" ohne zu präzisieren ob es Bein oder Fuß ist.

genau so "boli mnie ręka" ohne zu präzisieren ob es um Hand oder um Arm geht.

Nicht jeder kann alle Begriffe von Orthopädie;  Du gehst zum Arzt und sagst einfach "mein Bein tut mir wehe", dann zeigst auf diese Stelle und erfährst du, wie diese Stelle heißt :-)))


Malavatica 
Beitragsersteller
 17.08.2016, 16:44

Ich hatte zwar nicht nach Polnisch gefragt, aber die Ähnlichkeiten sind schon krass. Da kann man mal wieder sehen, wie präzise die deutsche Sprache ist :)

iwolmis  17.08.2016, 17:07
@Malavatica

Zdravo Malavatica; as wizal samo "noga" taka se pricza na polski.

No ako poznawasz slowenski jazyki, moze i rozumiesz (razbirasz) wsiczko, kakwo as napisal.

(polski, bulgarski macedonsk)  ne znam wecze  - myslim, razbirasz twa, kakwo as pisal.

Posdrawy od Iwo

Ciao

iwolmis  18.08.2016, 01:04
@Malavatica

Du hast andere Tastatur. Mein Freund aus Mazedonien schreib mir "sz" "cz" so wie in polnischen Schrift.

man kann es auch Tschechisch umstellen oder

или пишете на кирилица

Ciao Bella

Malavatica 
Beitragsersteller
 18.08.2016, 08:50
@iwolmis

Mein Handy schafft nur zwei Sprachen in der Tastatur. Ich habe kroatisch und italienisch eingestellt. Warum schreibt der Mazedonier in polnischer Schrift? 

iwolmis  18.08.2016, 16:57
@Malavatica

Dobyr Dan Malavatica.

Während meine Studium war ich zuerst in einem Zimmer mit 2 Bulgaren zusammen und war ich sozusagen in eine Bulgarischen Komunity

Zuerst haben wir eine neue Sprache entwickelt "RuPoBugeGe" also Russisch + Polnisch + Bulgarisch + German :-)

Da damals noch keine Handys gegeben hat (mit Spracheinstellung)

haben wir einfach so geschrieben.

Dann zu unsere Gruppe sind noch Zwillinge aus Mazedonien dazu gekommen. Für mich war mazedonische Grammatik leichter als die Bulgarische. Die Zwillinge haben sich auch für Polnisch interessiert.

Also haben wir uns mit Bücher aus allen diesen Sprachen ausgetauscht.

Jetzt am Skype sprechen wir alle diese Sprachen gemischt.

Ich habe in Wien noch Freunde aus Chorwazien und Czarnagora (also Montenegro).

Aber mit RuPoBuGe kann ich mit allen verständlich machen:-)))))

Zdravo Malavatica

Ciao Bella

Iwo

Malavatica 
Beitragsersteller
 18.08.2016, 20:26
@iwolmis

Aha, razbiram :) was für ein Durcheinander 

iwolmis  18.08.2016, 23:57
@Malavatica

Durcheinader? Da waren auch Slowaken und Ungarn.

Ungarisch war für mich zuerst sehr kompliziert, aber mit der Zeit habe ich schon mit diesen Leuten mich kommuniziert.

Bücher sind Bücher, aber Kontakt ist das beste.

Meine Tochter ist schon sei 10 Jahren in Spanien und ich habe auch versucht diese Sprache zu lernen, aber in 2 oder 3 Wochen kann man nur bisschen kommunizieren.

Unser Sohn ist in Edymburg, aber seine Kinder sprechen so Schottisch, das ich es nicht leicht verstehen kann.

Meine Kusine wohnt in Italien. Von Italienischen verstehe ich nur 1/4.

Aber probieren geht über Studieren - NeWa

Kívánok kellemes este

Iwo

Bin zwar halb Serbe, aber die Sprachen sind eh eigentlich die selben und mir fallen auch keine anderen Worte für Bein oder Arm ein :)


xPaiiNz  16.08.2016, 19:39

man fragt halt wo genau es weh tut :D ich hab grad noch meinen Onkel gefragt und er meinte auch dass es nur ruka bzw noga gibt :)

Malavatica 
Beitragsersteller
 16.08.2016, 19:35

Und woher wisst ihr, was gemeint ist?Wenn ich dir sagen würde: boli me ruka. Dann weißt du nicht genau, was wehtut. 

deutsch : schienBEIN  , nasenBEIN , elfenBEIN , hosenBEIN , kahnBein .

so ist es auch in vielen anderen sprachen mit den mehrfach bedeutungen .