Latein :Nox erat atra. In puppi1 gubernatorem2 solum videbam. Ceteri
vectores3 et nautae quiescebant. Neque venti adversi mare turba-
bant neque Neptunus vectores magnis undis terrebat. Ego in puppi
sedebam, gubernatorem observabam. Nos in tuto esse existima-
bamus et finem itineris desiderabamus.
Repente unus e nautis clamavit. Navem aliam ostendit, quae
magna celeritate per undas volabat: „Defendite navem nostram!
Sunt piratae feri. Qui nos capere cupiunt.“ Quamquam nautae
navem nostram e periculo servare studebant, tamen piratae armati
navem ceperunt et nos superaverunt; tum magno cum clamore
pecuniam nostram rapuerunt.
Etiam me amicumque meum scelerati in navem suam traxerunt
nosque in alveum4 obscurum duxerunt. Intus iam alios captivos
esse animadvertimus.
Subito vocem audivi: „Pater! Esne hic?“ Pariter unam e captivis
surgere et ad me accedere vidi. Iam Titus clamavit: „Est filia tua,
quam diu quaerebamus!“ Tum ego: „Quotiens desperavi! Modo
latrones5 te rapuisse conieci. Nunc te repperi. At piratae te
ceperunt, nunc etiam me. O nos miseros!“
Nunc cuncti captivi eramus et sorte nostra dolebamus. Etsi
periculum non ignorabamus, de salute non desperabamus.
Profecto nihil6 aliud nobis restabat.
1 puppis, is Achterdeck (Plattform am Ende eines Schiffes, wo
sich das Steuerruder befand) - 2 gubernator, oris Steuermann
3 vector, oris Reisender - 4 alveus (Schiffs-)Bauch - 5 latro, onis
Räuber - 6 nihil nichts
Deutsch: Auf hoher See
Die Nacht war dunkel. Ich sah im Achterdeck den Steuermann alleine. Die übrigen Reisenden und Matrosen schliefen.
Weder der Gegenwind störten das Meer noch erschrak Neptun die Reisenden mit großen Wellen.
Ich saß im Achterdeck, beobachtete den Steuermann.
Wir meinten in Sicherheit zu sein und sehnten (uns) auf das Ende der Reise.
Plötzlich schrie einer von den Matrosen. Er zeigte auf ein anderes Schiff, das mit großer Schnelligkeit durch die Wellen eilte:
"Beschützt unser Schiff! Das sind Piraten. Diese wollen uns erobern."
Obwohl die Matrosen sich bemühten unser Schiff vor einer Gefahr zu retten, eroberten die Piraten dennoch das Schiff mit Waffen und besiegten uns; dann stahlen sie mit großem Geschrei unser Geld.
Auch mich und meinen Freund schleppten sie verbrecherisch in ihr Schiff
und führten uns in den dunklen Schiffsbauch.
Im Inneren bemerkten wir, dass schon andere Gefangene hier waren. Plötzlich hörte ich eine Stimme:
"Vater! Bist du hier?"
Gleichzeitig erhob sich einer von den Gefangenen und ich sah, dass sie auf mich zukam. Schon rief Titus:
"Es ist deine Tochter, die wir lange Zeit gesucht haben!"
Dann (sagte) ich:
"So oft gab ich die Hoffnung auf! Ich vermutete eben noch, dass die Räuber dich weggeführt hatten. Nun habe ich dich gefunden. Aber die Piraten nahmen dich, nun auch mich. Ach wir Unglücklichen!"
Habe ich richtig übersetzt und wo sind Fehler?