Gibt es sowas wie Candice auch auf Deutsch?
Da es scheinbar Verwirrung gegeben hat, im englischen gibt es die Konversation:
A: Did you heared what hallened to Candice?
B: Candice, who?
A: Candice nuts fit in your mouth.
Die Frage war, in es sowas ähnliches auch auf deutsch gibt
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Nussbecher/1444745499_nmmslarge.jpg?v=1444745499000)
was meinst du denn damit? Ich kenne "Candice" nur als Namen. Wieso "Redewendung"?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Candice nuts fit in your mouth
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Das harmlose Wortspiel "funzt" auf Englisch nur, wenn man die zweite Silbe recht lang ausspricht, eben wie "candies" - und nicht wie im Namen "Candice" (etwas kürzer).
Auf Deutsch gibt es sicher ähnliche Wortspiele, die auf Ähnlichkeiten in der Aussprache beruhen.
PS: Did you hear what happened to Candice?
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
candice nuts = kandierte Nüsse candied = kandiert
Kommt von kandieren. Bedeutet etwas mit einer Zuckerlösung zu überziehen
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
What's your name sir?
Deez.
Deez what sir?
CAN DEEZ NUTZ FIT IN YOUR MOUTH. 👉😎👉
Aber ne, kenne nichts deutsches in der Art.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Imagine Dragon