Gibt es Zweideutigkeit auch in anderen Sprachen? ( Beispiele :)

10 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Für das französische Wort "o" (gesprochen) gibt es mindesten 8 (acht!) Bedeutungen und Schreibweisen:

  1. o oder oh (wie deutsch "oh")
  2. au (zu oder dem, Dativ mask. von à)
  3. aux (zu den, Plural von au)
  4. eau (Wasser)
  5. eaux (Plural zu eau)
  6. haut (hoch)
  7. hauts (Plural zu haut)
  8. os (Knochen, kann aber auch "os" gesprochen werden).

Vielleicht gibt es noch mehr, aber die wollen mir grad nicht einfallen.

Ein bekanntes Beispiel aus dem Englischen ist:

Fruit flies like bananas.

Eine Frucht fliegt wie Bananen. / Fruchtfliegen lieben Bananen.

Ich gebe aber zu, dass ich beide Sätze noch nicht oft gebraucht habe :-)

Eine immer völlig eindeutige Sprache wäre sehr kompliziert, da man sich immer äußerst genau ausdrücken müsste, was meist gar nicht erforderlich und (zum Beispiel bei Verträgen :-) nicht einmal erwünscht ist. So eine Sprache müsste u.A. ein riesiges Vokabular für alle Nuancen haben.

Selbst die Plansprache Esperanto kennt einen gewissen Grad an Zweideutigkeit und Vagheit. Da man im Esperanto mit kurzen Bildungssilben viele neue Wörter selbst bilden kann, ergeben sich manchmal Übereinstimmungen mit anderen Wörtern, die dann zu Wortspielen Anlass geben:

Beispiel: "kolego" heißt "Kollege", lässt sich aber auch zerlegen in "kol-eg-o" und bedeutet dann "Riesenhals" (kol-: Hals, -eg- Bildungssilbe für Verstärkung). Deshalb gibt es im Esperanto die Scherzfrage: "Warum ist eine Giraffe niemals allein?" mit der Antwort: "Weil jede einen Riesenhals/Kollegen hat."

.... im Spanischen fällt mir hierzu die Übersetzung von "Schmetterling" ein. Es heißt hier ganz normal "Mariposa". "Mariposa" ist aber auch eine Bezeichnung für eine ..... Analog: In Deutschland gibt es "die Schwalbe" als Vogel, wobei man aber unter einer "Bordsteinschwalbe" eben etwas ganz anderes versteht - wenn Ihr wisst, was ich meine(?) Nochmals analog: Im Russischen gibt es die "Internationalista". Diese Dame ist unter Umständen auch "international". Ich bitte, mir diese Antwort nicht als "zu beanstanden" auszulegen. Sie ist ganz sachlich bezüglich der gefragten "Zweideutigkeiten" gemeint.

Natürlich gibt es zweideutigkeit auch in anderen sprachen, wahrscheinlich in allen der welt. Konkrete Beispiele kann ich dir jetzt nicht nennen, aber das ist ja kein deutsches sprachphänomen, sondern generell eines :D