Französisches imparfait ins deutsche übersetzen

4 Antworten

Das ist ein Konditionalsatz und in Konditionalsätzen herrschen bestimmte Gesetze, was den Gebrauch der Zeiten anbelangt. Dein Beispiel ist ein irrealer Bedingungssatz der Gegenwart, es ist eher unwahrscheinlich, dass Caroline tatsächlich ein Skelett findet. Für diesen Typ des Konditionalsatzes gilt: SI + imparfait, Hauptsatz im conditionnel I

Übersetzt heißt das: Und wenn sie ein Skelett finden würde, ein römisches Skelett, würde man es "Caroline" nennen, weil sie es war, die es gefunden hat.

Das hat nicht mehr wirklich viel mit dem imparfait als Zeit, um die Vergangenheit auszudrücken, zu tun.

Du hast natürlich Recht, dass 'elle trouvait' das imparfait ist und richtig mit 'sie fand' übersetzt werden müsste.

Aber dem steht der si-Satz entgegen und si-Sätze haben die fast wichtigste Regel, dass in einem si-Satz nie und nimmer ein conditionnel angewandt werden darf. Dafür hat aber man 'Ersatzzeiten', die statt dessen benutzt werden. So nimmt man statt des conditionnel présent/conditionel I das imparfait und statt des conditionnel passé/conditionnel II das plus-que-parfait. Übersetzt wird das dann so, als hätte man das conditionnel tatsächlich verwendet. Der Hauptsatz hat aber keine zeitlichen Vorgaben und wird normal verwandt.

"Et si elle trouvait un squelette , un squlette romain, on l'appellerait "caroline " parce que c'est elle qui l'a trouvé"

Und wenn sie ein Skelett finden würde, ein römisches Skelett, würde man es 'Caroline' nenen, weil sie es ist/war, die es fand/gefunden hat.

und wenn sie ein Skelett, ein römisches Skelett finden würde, würde man es Caroline nennen, weil sie es ist, die es gefunden hätte.

die Zeiten sind anders im Französischen als im Deutschen. Nach "si" darf kein Konditionnel im Französischen kommen, deshalb Imparfait, im Deutschen nach "wenn"schon.On l'appelerait ist Conditionnel. und der letzte Satz ist zwar Passé Composé, aber man hätte auch sagen können: c''est elle qui l'aurait trouvé (Conditionnel II)


LolleFee  11.11.2013, 17:09

Ich würde fast behaupten wollen, dass es auch im Deutschen eine Art Concordance des temps gibt - hier: "weil sie es war, die es gefunden hat". Natürlich hast Du das "c'est" richtig übersetzt, aber mein bescheidenes Sprachgefühl für die deutsche Sprache sträubt sich an der Stelle gegen das Präsens. Aber das ist für die Frage unerheblich. ;)

0

Im groben übersetzt: Sie fand ein ganzes Skelett, ein römisches Skelett. Man würde es „Caroline“ nennen, weil sie es ist die es gefunden hat.

Du hast sicherlich auch ein Buch wo einige Wörter stehen ;) Ich hoffe ich konnte dir helfen

LG Cylene


LolleFee  11.11.2013, 17:06

... und zudem beantwortet die (falsche) Übersetzung auch nicht die Frage nach dem Imparfait.

0
Duponi  11.11.2013, 17:03

falsch übersetzt. man fand nicht, si heisst wenn, also wenn man gefunden hätte

1