Französisch ´un été a paris´ hilfeee

3 Antworten

übersetz es einfach hier:

translate.google.de/‎

das geht sehr viel schneller.


2014selina95 
Beitragsersteller
 27.02.2014, 19:07

Dankeschön nur muss ich dan den ganzen text abschreiben aber trz. dankeschööön:)))

0
adabei  27.02.2014, 18:29

Abgesehen davon, dass man wohl nicht ein ganzes Kapitel aus einem Buch im Google-Übersetzer eintippen möchte, wäre das Ergebnis sowieso zum Großteil nur Stuss.

0

Lisa, 16 ans, travaille sur un batobus malgré sa peur de l'eau. Le point de départ: Antoine, un petit garçon d'un groupe des enfants toulousains, disparaît. On craint le pire: il est tombé dans la Seine. Mais Lisa le trouve quand il sort de la cabine du capitaine du bateau. En principe, cette porte de la cabine est trop lourde pour un petit garçon, mais derrière lui, un homme de 18/19 ans, en sort aussi. Cet homme prend chaque jour le batobus: il monte à 10h45 à la Tour Eiffel et descend à Notre Dame. Apparemment, il n'est pas un touriste; il a toujours un sac noir et un cahier rouge avec lui. Lisa se demande ce qu'il fait. Sa collègue, Chloé, environ 25 ans, couleur préférée: rose, lecture préférée: des magazines sur les stars et des histoires avec des princes, films préférés: films d'amour, pense d'abord qu'il vient pour la voir; puis, elle dit à Lisa qu'Il prend le batobus parce qu'il est amoureux de Lisa. L'explication de Lisa est en revanche que cet homme est criminel, qu'il est peut-être un pickpocket, un espion ou qu'il vend des drogues. Patrick, le capitaine du bateau, se moque d'elle; il pense que l'homme est simplement un Parisien qui ne veut pas prendre le bus ni le métro. C'est grâce à Patrick que Lisa peut travailler sur le batobus. On apprend que Lisa écrit des textes qu'elle ne montre qu`à Patrick, qui était professeur de français avant son travail sur le bateau. Lisa veut voyager après avoir gagné assez d'argent, mais pas toute seule comme son amie Louise qui fait un voyage à vélo. En général, Lisa a peur de beaucoup de choses: de l'eau, d'être seule, de la circulation, ...

So, das war das erste Kapitel in Kurzform - natürlich auf französisch, dafür aber möglichst einfach und soweit es geht ohne Zeiten der Vergangenheit. Aber noch ein paar Anmerkungen zu Deinen Äußerungen:

  • Erstens glaube ich Dir nicht, dass Du jedes zweite Wort nachschlagen müsstest; der Wortschatz ist nämlich nicht besonders ausgefallen oder literarisch gehoben.

  • Zweitens sind die Zeitformen im Fließtext die der Vergangenheit (imparfait, passé composé, hin und wieder plus-que-parfait) und in den Dialogen dann hauptsächlich Gegenwart (wenn nicht sogar ausschließlich, das weiß ich jetzt nicht mehr, ich hab nur gerade die Leseprobe beim Link von friedli gelesen, das Buch selbst kenne ich nicht). Diese Verbformen dürften nicht schwer herzuleiten sein!

  • Drittens glaube ich, dass Du einfach wenig Lust hast, Dich wirklich mit dem Text zu befassen.