FRANZÖSISCH: Heißt es "peut-être" oder "peut-être que"?
Meine Französischlehrerin und ich hatten heute eine Disskussion über folgenden Satz In französischen Foren wird ebenfalls darüber gesprochen, welches richtig ist.
Ich sagte "Peut-être les personnes sont tristes." Und sie korrigierte mich darauf und sagte "Peut-être QUE les personnes sont tristes."
Ich bin es ohne dieses "que" gewohnt. Was ist nun richtig? I
5 Antworten
also auch ich habe Französich nur gelernt und kann dir die Grammatik nicht sagen, aber aus dem von mir praktizierten Sprachgebrauch kenne ich das que auch nicht. Mich würde nun interessieren, ob es grammatikalisch richtig wäre :-)
Peut-être que ist in diesem Fall richtig. Ohne que klingt das sehr nachlässig ("peut-être il a faim?), ist auf jeden fall nicht korrekt.
Wenn peut-être nicht an erster Stelle steht, dass natürlich ohne que:
Les personnes sont peut-être tristes.
+1
mit "que"
Peut-être qu'il fera beau.
En littérature / langage soutenu :
peut-être + inversion :
Peut-être a-t-il raison ...
Deine Lehrerin hat Recht, es ist korrekt mit que.
Es hängt vom Satzbau ab.
Peut-être que mon ami viendra.
Peut-être mon ami viendra-t-il.
Peut-être que tu as des idées pour moi?
Peut-être as-tu des idées pour moi?
Tu as peut-être des idées pour moi?
Peut-être mon ami viendra-t-il = vielleicht kommt mein Freund. Das ist die korrekte Form, wenn kein que nach dem vorangestellten peut-être kommt. Ist schriftlich-gehoben.
Peut-être que tu y arriveras encore.
Was soll viendra-t-il heißen?