Eurer Meinung nach die beste Bibelübersetzung?

14 Antworten

Wenn Du eine moderne aber relativ genaue Übersetzung suchst, würde ich "Neues Leben" empfehlen. Die ist wesentlich genauer übersetzt, als z.B. die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht".
Die Luther Bibel (revidierte Übersetzung von 1984) hat den Vorteil, dass man den Wortlaut der bekannten Bibelstellen genau kennt. ("Der Herr ist mein Hirte ..." etc.) Es gibt noch eine "Neue Luther Bibel" von 2009, vom Verlag "La Buona Novella", wobei es sich um den Luther Text von 1912 handelt, welcher angeblich der modernen Sprache angepasst wurde. Ich persönlich finde diese Übersetzung zwar auch sehr gut, aber immer noch alles andere, als modern übersetzt.
Empfehlen kann ich die Schlachter 2000 Übersetzung. Die liest sich genau so gut, wie die Luther von 1984, ist aber an vielen Stellen noch genauer übersetzt. Der einzige "Nachteil", den manche dieser Übersetzung vorwerfen ist, dass es sich um eine Übersetzung des "Textus Receptus" Urtext handelt, welcher teilweise ungenau sein soll und nicht den des Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). Das sollte einem als Nicht-Bibelwissenschaftler, bzw. "Normalleser" aber nicht interessieren, zumal es seitenlange, wissenschaftliche Abhandlungen pro und kontra beider Urtexte gibt und die Unterschiede tatsächlich eher im Detail liegen. Auch die alte Lutherbibel wurde z.B. ursprünglich nach dem "Textus Receptus" übersetzt und folgt erst seit der revidierten Fassung von 1984 dem Text Nestle-Aland.
Die Elberfelder Übersetzung ist sehr genau und dürfte sich tatsächlich am nächsten am Urtext orientieren, ist aber gerade deshalb teilweise sehr schwer zu lesen.
Ich persönlich mag auch noch die Übersetzung von Hermann Menge. Die ist ebenfalls sehr genau übersetzt und dabei sehr gut zu lesen. Leider kostet so eine Bibel aber 45 Euro, da sie nur in sehr kleiner Auflage hergestellt wird. Eine Lutherbibel 1984, ebenfalls vom gleichen Verlag herausgegeben ("Deutsche Bibelgesellschaft") kostet bei gleicher Ausstattung nur ca. 17 Euro.

Die Volxbibel ist die zur Zeit beste Bibelübersetzung, wenn Du Dir einen Überblick über den Inhalt verschaffen willst. Sie ist sehr leicht zu lesen, es macht sogar Spaß. Sie versucht sehr radikal alte komplizierte Aussagen in ein verständliches, leichtes Deutsch zu übertragen. Dabei übersetzt sie die Psalmen auch als Lieder oder Gedichte, wie die ursprüngliche Bibel auch. Punkt. Wenn Du die durch gelesen hast, würde ich mir eine andere Bibel kaufen. Hoffnung für alle ist gut, weil sie auch leicht verständlich ist. Gute Nachricht sogar noch etwas besser. Und wenn Du genau wissen willst, was drin steht, dann brauchst Du eine Elbefelderbibel, denn das ist die Übersetzung, welche direkt am Urtext gearbeitet hat. Daher auch schwer zu verstehen. Wenn Du die Volxbibel nicht kaufen willst, weil Du kein Geld hast: Der Text steht auch kostenlos im Internet unter wiki.volxbibel.com.

kommt drauf an, was die wichtig ist. Luther ist klassisch und sprachlich gut, aber oft schwer zu verstehen und manchmal falsch (weil er - wie andere auch - in die Bibel hineinlas, was er wichtig fand). Gute Nachricht will in eine bestimmte Richtung (evangelikal) und trimmt den Bibeltext munter so, dass er passt. Die "alte" Einheitsübersetzung (hauptsächlich römisch-katholisch und im NT-Teil evangelisch) ist verständlich und meist sehr gut übersetzt (s. wikipedia!). Wenn du wissen willst, was wirklich in der Bibel steht, musst du mehrere Übersetzungen vergleichen.


Klaus02  11.12.2011, 22:55

Gute Nachricht Bibel und Einheitsübersetzung wurden von evangelischen und Katholischen Übersetzern gemeinsam erarbeitet, und zwar der ganze Text. Die Entscheidung der ev. Kirche nur die Psalmen und das N.T als ökumenisch anzuerkennen wurde nie begründet und auch ausdrücklich von den ev. Übersetzern kritisiert. (Auch die ev. Ökumene kennt Grenzen, wenn es um das Anerkennen der anderen geht) die Gute Nachricht Bibel als evangelikal zu bezeichnen ist ein Fehler. Die evangelikale Übersetzung ist die Elberfelder von SCM Brockhaus.

Die Lutherbibel wurde mittlerweile so oft überarbeitet das sie auch gut verständlich ist und ihre Fehler korrigiert wurden. (z.B. ist in Genesis 3;6 jetzt von der Frucht und nicht vom Apfel die Rede und aus den Einhörnern wurden Büffel u.s.w.)

0

Welche Bibel du möchtest hängt stark davon ab was du von ihr erwartest.

Die in der ev. Kirche verbreitete Bibel ist die Lutherbibel.

Die in der kat. Kirche verbreitete Übersetzung ist die Einheitsübersetzung.

Grundsätzlich unterscheidet man zwischen "Wortgetreuen" und "Sinngetreuen" Übersetzungen. Bei Wortgetreuen Übersetzungen versucht man möglichst nahe am Urtext zu bleiben und nimmt dabei in kauf das sie schwer unter Umständen auch falsch verstanden wird. Bei Sinngetreuen Übersetzungen versucht man eine verständliche Übersetzung zu erreichen, geht dabei aber das Risiko ein das Überzeugungen der Übersetzers Einzug in den Text finden.

Als Wörtliche Übersetzung gelten, Luherbibel, Zürcher Bibel, Elberfelder Bibel, Herder Übersetzung....

Als Sinntreue Übersetzung gelten Einheitsübersetzung, Gute Nachricht, Hoffnung für alle, Neues Leben, Bibel des Lichtes...

Die Einheitsübersetzung stellt einen Kompromiss beider Metoden dar, die Luterbibel ist an Stellen die ihm besonders wichtig waren "frei" übersetzt. (Luther nannte das den Leuten aufs Maul schauen)

Einheitsübersetzung und Gute Nachricht wurden von ev. und kat. Übersetzern gemeinsam erarbeitet, deshalb kann man davon ausgehen das sie nicht zugunsten der eigenen Glaubensrichtung übersetzt wurden. (Das gilt aber nicht für die Kommentare, die vom Verleger stammen)

Eine Sonderstellung haben Volxbibel und Bibel in gerechter Sprache.

Die Volxbibel wurde von den "Jesusfreks" "Übersetzt" das ist eine Freikirchliche Gruppe. Da sie in der Regel weder Griechisch noch Hebräisch sprechen ist es keine Übersetzung im eigentlichen Sinn. Sie ist eher eine Nacherzählung der Bibel, wobei die eigenen Vorstellungen an vielen Stellen Einzug fanden. Trotzdem ist sie mit ihrer modernen und Provokanten Sprache eine interessante Bibel.

Zur Bibel in gerechter Sprache schreibe ich dir heute Abend etwas, ich muss jetzt weg.

LG


Klaus02  11.12.2011, 22:32

Die Bibel in gerechter Sprache versucht Missverständnisse die durch den damaligen Sprachgebrauch entstehen können durch die Übersetzung zu vermeiden. (vor allem beim Thema Gleichberechtigung, aber auch bei Fragen zwischen den Konfessionen und gegenüber den Juden) Als Beispiel möchte ich anführen das in der Bibel oft von den Jüngern die Rede ist, er wird aber in der Bibel erwähnt das es auch Jüngerinnen gab, deshalb formuliert BigS "Jünger und Jüngerinnen" um zu verdeutlichen das auch Frauen unter den Jüngern wahren, auch dann wenn es an der einzelnen Textstelle nicht ausdrücklich erwähnt wird. (Luk 8:2) Obwohl diese Praxis im allgemeinen unproblematisch ist wird sie auch an Stellen verwendet wo ausdrücklich nur Männer gemeint sind, z.B. beim Letzten Abendmahl wo die zwölf Jünger namentlich benannt werden, die daran teilnahmen, also nur Männer. (Matt 10;1-4 Matt 26;20)

Zur Lutherbibel möchte ich noch erwähnen das sie in "Altdeutsch" geschrieben ist, was ihr einen schönen Klang verleiht und das in ihr besonders schöne Texte dickgedruckt sind, was es leicht macht sie zu finden.

Ich hoffe meine Antwort war dir eine Hilfe, du kannst dir natürlich auch mehrere Bibeln kaufen, die meisten Übersetzungen bekommt man schon ab 10 Euro und dann kann man auch die einzelnen Texte vergleichen. Mann kann das aber auch im Internet machen.

http://www.bibleserver.com/

Gott sehne und behüte dich.

0

Für einen Aussenstehenden ist es schwer Dir einee Übersetzung zu empfehlen.

Wieso vergleichst Du nicht auf der Seite

www.Bibelserver.com

verschiedene Versionen und kaufst Dir dann die die dir am besten gefällt.