Die App DeepL frage?
Kann die App DeepL in der Übersetzung verbessert werden? Denn bei Sätzen, die 3 Zeilen lang sind, übersetzt sie diese nicht ganz richtig und macht auch keine Vorschläge.
1 Antwort
Hallo,
wie meinst du das? Luft nach oben ist immer!
Auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen - wie du siehst - mit Vorsicht zu genießen,
und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.
Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.
On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:
- Sprache lebendig ist und sich ändert
- die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben
- Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben
- maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden
- maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können
- maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen
Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.
Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.
Für Standardtexte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.
:-) AstridDerPu
Es war um ihre Frage gut zu beantworten. Was ich meine.
Ich meine es so.
Folgendes ist die Frage auf Englisch, und DeepL hat es nur so übersetzt.
Can the app DeepL be improved in translation? Because for sentences that are 3 lines long, it doesn't translate them quite right and doesn't make any suggestions.