Bedeutung eines englischen Satzes Hilfe?

7 Antworten

Hi.

Ich vermute einen Zusammenhang wie diesen: 

"Your message got me right in the feels." Dann hat dich etwas tief im Inneren getroffen, positiv oder negativ, und bei dir heftige Gefühlswallungen hervorgerufen.

Vergleiche auch "in the feels" im urban dictionary. 

Gruß, earnest

Übersetzen hat >>immer<< etwas mit den Kontext zu tun, um was es im gesamten eigentlich geht.

TROTZ dass es kein Satz sondern ein Phrase ist, würde ich hier sagen, etwas wie: "gefühlmäßig richtig", "Vom Gefühl her richtig", "meiner Meinung nach rechtens", oder "das Recht in den Gefühlen"

Ah der Tumblr Spruch! Right in the feels sagen/schreiben viele wenn etwas sie berührt. Also "das ging direkt ins Herz!" :)

''Right in the feels'', ich übersetze es mal mit ''direkt  in's Herz'', da ich das sonst nicht ganz formulieren könnte. Feels steht für Gefühle, also schätze ich, dass es einen emotional irgendwie besonders mitnimmt. :D

ich würde auch auf "vom gefühl her richtig" oder "es fühlt sich richtig an"

tippen