"balance ton porc" auf Deutsch oder Englisch?
Es gibt so einen Hashtag "balancetonporc" auf Franzoesisch.
Auf Englisch heißt es anscheinend: squeal on your pig
Kontext: Belästigung.
Wie kann man es besser auf Englisch sagen?
Geht dies auf Deutsch: Schwärze dein Schwein an.
???
Dieses "balancer" auf Franzoesisch bereitet mir Probleme.
4 Antworten
Auch in Frankreich solidarisieren sich Betroffene unter dem Hashtag #balancetonporc („Balance ton porc“, auf deutsch: „Verpfeif dein Schwein [deinen Belästiger]“). Die Aktion wurde initiiert von der französischen Journalistin Sandra Muller, die in New York lebt.
- "don't keep quiet!" - "report it!"
- balancer = dénoncer = rat out (US slang)
- porc = une personne mal élevée = swine, pig . forum.wordref.
- "rat on your pig"
Danke, Taimanka.
Bin jetzt bei:
1) Rat the pig out.
2) Rat out the pig.
Thx,
"Dieses "balancer" auf Franzoesisch bereitet mir Probleme."
Kann man schon verstehen. Hier die Antwort:
"balancer" wurde ursprünglich im Gangster-Milieu verwendet mit der Bedeutung "angeben, verpetzen, verpeifen". Dort wird derjenige, der Mittäter bei der Polizei angibt, "une balance" genannt (s. den Film "La balance").
Es gibt eine zweite ugs. Bedeutung: rausschmeißen, feuern.
balancer heisst also in diesem neuen Kontext: jn angeben, um ihn los zu werden.
Also hier: Verpfeife dein Schwein (= den Mann, der dich sexuell belästigt, bedrängt hat).
Je mehr ich schreibe, desto komplizierter.
Ich verstehe, aber, was du meinst.
"verpfeifen" ist nicht nett.
#balancetonporc ist das französische Pendant zu #metoo. Ziel ist es Männer aus dem Showbusiness in Bedrängnis zu bringen.