если не можешь, значит уже не твое, Deutsche Bedeutung?
Was bedeutet der Satz im russischen „если не можешь, значит уже не твое“ richtig in deutsch?
Bitte keine Antworten aus Übersetzer.
Wer Russisch spricht oder seine Muttersprache ist, wäre super.
3 Antworten
Das ist, ohne den Zusammenhang zu kennen, kaum sinnvoll zu übersetzen.
Das stammt aus einem Lied (https://text-pesni.com/pesnya/pokazat/1171/kaspijskij-gruz/tekst-perevod-pesni-eta-zhizn/),
in der entsprechenden die Strophe heißt es:
"Клевать носом, или щипать из казны,
Если у нас твое, то приди возьми.
Если не можешь, значит уже не твоё,
Мы про тебя вспомним, и про тебя споём."
Der Zusammenhang heißt also wörtlich:
"Wenn wir was von dir haben, dann komm her und hol es dir.
Wenn du das nicht kannst, dann ist das auch nicht deines."
Ich würde das als "Wenn du (das) nicht kannst, dann gehört es dir nicht mehr" übersetzen. Aber wie rockthekrokodil schon sagt kommt es auch auf den Zusammenhang an.
Was ich dir aber in jedem Fall sagen kann ist, dass die Antwort die gufrastella als Nachfrage gegeben hat falsch ist. Denn die Endung "ешь" und das Wort "твое" zeigen den zweiten Fall Singular (Du) an.
,
ohne den Zusammenhang zu kennen, kann man es verschieden übersetzen.
ich übersetze für mich Sätze immer (wirklich immer) im Kontext. Denn nur so ergeben sie einen Sinn & eine Bedeutung. wenn du keine Hintergrund-Info geben willst, dann enthalte ich mich der Antwort. denn automatisch käme die "Ja, aber ..." Kritik, auf die ich gerne verzichte
Ich kann leider keine Hintergrund Info geben, da ich die selbst nicht kenne. Wenn ich sie kennen würde, hätte ich sie gegeben. Danke
Wie man es für sich selbst übersetzen würde, einen Zusammenhang kann ich nicht geben.