Normalerweise das Pretérito Perfecto, denn es steht nicht fest ob und wann die Aktion stattfand und wenn ja, wäre es sowieso gerade erst passiert.

Anders sieht es aus, wenn zu dem Satz noch mehr Einzelheiten bekannt sind, es eine zeitliche Schiene gibt, es also z.B. mit Schlüsselworten 1954, gestern, letzte(!) Woche, letztes(!) Jahr oder die Erzählung auf der Vergangenheit beruht. Dann wäre das Pretérito Indefinido angesagt.

Es kann auch sein, dass dies heute entdeckt wird, aber nachweislich in der Vergangenheit stattfand (wenn z.B. ein Zimmer für Jahre verschlossen war und jetzt aufgemacht wird). Das aber nur theoretisch. Dann wäre ebenfalls das Indefinido dran.

Auch das Pretérito Imperfecto kann man nicht ausschließen, wenn die dortigen Gegebenheiten stimmen. Dazu müsste es sich um eine regelmäßige Aktion handeln, z.B. wenn die Oma eine Anektdote aus deiner Zeit als Baby herausholt und meint: Wer hat den (immer!) aus meinem Gläschen getrunken? Oder wenn gerade dabei was passiert, als aus dem Glas getrunken wird und die Aktion als Hintergrundbeschreibung hergenommen wird, z.B. im Rahmen eines Krimis. Wer damals gerade aus dem Gläschen getrunken hat, wird um Angabe sachdienlicher Hinweise gebeten. Denn der Zweck ist hierbei nicht, dass jemand das Gläschen ausgetrunken hat, sondern dass währenddessen was passiert ist.

Jetzt hab ich dir bestimmt einen Bärendienst erwiesen, denn du bist so schlau wie vorher. Aber: OHNE weitere Angaben MUSS dort das Pretérito Perfecto stehen. Auch wenn es gerade her ist oder heute geschah. Ein einmaliger Vorfall (bzw. Vorfälle, die nicht die Regel waren), der/die nachweislich in der Vergangenheit stattfand(en), ggf. hintereinander folgend (z.B. Aufzählungen) und keinen Bezug zur Gegenwart hat/aben: Pretérito Indefinido. Das Pretérito Imperfecto nimmst du, wenn es früher Gang und Gebe war oder genau diese Aktion nun als Hintergrund für andere Aktionen gilt bzw. gleichzeitig Sachen stattfanden.

...zur Antwort

Die Handball-Trikots werden im FCBotiga Megastore beim Palau Blaugrana, dem Handball- und Basketballstadion verkauft. Leider kann man die nicht auf deren Website kaufen, auch nicht auf Spanisch. Vielleicht kannst du mal den Megastore auf Englisch antelefonieren und fragen, was man machen kann... +34 93 409 02 71 (10-19 Uhr). Denke aber dran, dass pro Tag bis zu 20.000 Kunden den Laden betreten, es also ganz schön zugeht...

...zur Antwort

del Río ist der 1. Nachname, also normalerweise der des Vaters, Romero der 2. Nachname, also normalerweise der der Mutter. Theoretisch kann die Reihenfolge auf Wunsch seit ein paar Jahren beliebig festgelegt werden, aber Standard ist 1. Nachname des Kindes = 1. Nachname des Vaters, 2. Nachname des Kindes = 1. Nachname der Mutter. So braucht man in amtlichen Dokumenten (z.B. Geburtsurkunde) nur noch die Vornamen der Eltern eintragen und man weiß deren 1. Nachnamen automatisch.

...zur Antwort

Kommt drauf an...

Ziemlich beste Freunde:

  • Los intocables (Lateinamerika)
  • Los intocables de Eliot Ness (Spanien)

Fluch der Karibik:

  • Piratas del Caribe: La maldición del Perla Negra (Lateinamerika)
  • La maldición de la Perla Negra (Spanien)
...zur Antwort

La familia, donde comienza la vida y nunca se acabará el amor.

Auch wenn im Deutschen bei Katalogisierungen der Artikel weggelassen wird, muss er im Spanischen dabeistehen. Statt Bindestrich wird im Spanischen normalerweise ein Komma in dieser Art von Sätzen geschrieben. Auch wenn im Deutschen das Präsens eine Gummizeit ist und mit einer Zeitangabe (oder der in die Zukunft gerichteten Aussage) problemlos angewendet werden kann, ist im Spanischen die Zeitform strenger geregelt, hier wäre das Futuro besser (acabará).

Wie im Deutschen auch, kann man Satzglieder im Spanischen umstellen, was weiter vorne steht als im Normsatz, gewinnt an Bedeutung. So ginge z.B. auch folgende Schreibweise, die dann poetischer klingt:

La familia, donde la vida comienza y el amor nunca se acabará.

Wenn das noch weniger abgehackt klingen soll (Bindestrich), nimm das Komma raus und schreib "es" (ist) dafür rein:

La familia es donde la vida comienza y el amor nunca se acabará.

...zur Antwort

Also normalerweise brauchen Briefe und Postkarten 2 Arbeitstage aus Barcelona nach Deutschland. In der Hochsaison werden jedoch Briefe bevorzugt befördert und Postkarten etwas zurückgestellt, da als nicht so dringend eingestuft. Also geh mal von etwa 1-2 Wochen aus. Kann auch sein, dass diese dann ausnahmsweise über den Landweg befördert werden. Gerade jetzt ist ja die absolute Hochsaison.

...zur Antwort

Das dauert viel zu lange. Briefe dauern i.d.R. 2-3 Tage (schon hundertfach aus Südspanien abgesandt), Päckchen 1 Woche. Allerdings ist gerade Hochsaison. Postkarten werden da zurückgestellt, Briefe normalerweise bevorzugt weiterbefordert und 4 Wochen kann das nicht dauern. Höchstens von Deutschland nach Spanien, da geht's langsamer, weil die Deutsche Post alles über den Landweg verschickt, wo's geht, die spanische Correos ziemlich alles Luftpost.

...zur Antwort

Das Pretérito Indefinido kann auch Perfecto Simple genannt werden und ist im Gegensatz zum Perfecto Compuesto, also dem normalen Pretérito Perfecto, einfach weniger definiert. Das Pretérito Perfecto ist meist an das soeben oder im noch anhaltenden Zeitraum (heute, diese Woche, ...) Vergangene gebunden, das Indefinido ist dagegen zwar klar abgegrenzt in der Anwendung, jedoch absolut nicht vom Zeitpunkt her. Fui a Málaga kann gestern, letztes Jahr, 1954 und wann auch immer gewesen sein. He ido a Málaga muss gerade hergewesen sein, nicht mal gestern zählt, außer man erweitert den noch anhaltenden Zeitraum mit Schlüsselworten wie diese Woche, dieses Jahr...

...zur Antwort

Es kommt drauf an, ob dale als Aufforderung oder Antwort gemeint ist. Dale bedeutet wörtlich "gib ihm", jedoch auffordern hat es die Bedeutung von "mach (schon)" und als Antwort "o.k." (wie das spanische vale). Nena bedeutet Baby oder eben Mädel, wenn du es politisch korrekter für Deutschland haben willst.

Also:

  • Dale, nena, vamos a la playa. = Hopp, Baby/Mädel, geh'n wir zum Strand.
  • ¿Nena, vamos a la playa? Dale. = Geh'n wir an den Strand, Baby/Mädel? O.k.
...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.