Man kann es teilweise verstehen oder den Inhalt eines Satzes erahnen. Im Japanischen werden die Zeichen ja noch durch Hiraganas angereichert, und über die Jahrhunderte haben sich teilweise Bedeutungen verändert.

Aber die Zeichen selber sind weitgehend die gleichen, nur das Japan die Langzeichen benutzt, ähnlich wie in Taiwan und Hongkong.

Ich hatte an der Uni zwei Semester Japanisch (allerding nix gelernt) und spreche ganz gut Chinesisch. Selbst habe ich schon so manchen Japanischen Satz "gelesen", das heißt ungefähr verstanden, was gemeint ist, obwohl ich nur chinesisch spreche und schreibe.

Das klappt zwar nicht immer, besodners wenn viele Hiraganas im Satz vorkommen, aber wenn es viele Kanjis sind, dann schon.

...zur Antwort

Die gesprochene Sprache (Mandarin, Hochchinesisch) ist recht einfach aufgebaut und hat kaum Grammatik, aber die Vokabeln sind eben ganz anders, weil sie mit den europäischen Sprachen nicht verwand ist. Kommt also drauf an, wie gut du im Vokabeln lernen bist. Die Aussprache ist auch gewöhnungsbedürftig, da ist ein China-Aufenthalt am besten, wenn du schon halbwegs Vokabelwissen hast. http://www.forumchina.de/chinesische-sprache

Die geschriebene Sprache ist eine andere Geschichte, da heißt es viele Jahre lang auswendig lernen. Kommt auf dein Gedächtnis an, manche können sich die Zeichen schnell merken, andere nicht.

...zur Antwort

Die Namen sollen ja gut klingen, und was in der einen Sprache nach Geschwindigkeit und Kraft klingt, hoert sich in der anderen Sprache eher bescheuert an.

Pajero im spanischen ist ein Beispiel. Dann gibt es noch VW Jetta (Jeta = Fratze auf Spanisch) und noch viele andere.

...zur Antwort

M und N wird oft nur wenig unterschieden, ausser am Wortanfang. Also Sum und Sun (Sonne) zum Beispiel.

Bei der deutschen Aussprache wohl auch die laenge eines buchstabens, a und ah oder i und ie ist schwierig, weil es im chinesischen keine Unterscheidung der Laenge gibt.

R und L, das chinesische R hoert sich eher wie das amerikanisch an, mit verdrehter Zunge, aber naeher am L, stimmt aber dass es verwechselt wird.

In China gibt es uebrigens duzende Sprachen, aehnlich wie in Europa, Und die Aussprachefehler haengen also auch damit zusammen, was die entsprechende Person in China fuer eine Sprache spricht. http://www.forumchina.de/chinesische-sprache

...zur Antwort
China

Wenn es China geschrieben wird, warum sollte man es anders aussprechen? Das ist auch am naechsten am Original, denn der Name stammt sehr wahrscheinlich vom Namen der Qin-Dynastie (chinesisch Q zwischen ts und tch ausgesprochen). http://www.forumchina.de/china-auf-chinesisch

...zur Antwort

Hund schmeckt lecker, sehr zartes Fleisch. Wolf schmeckt ähnlich. Katze hab ich noch niocht gegessen, das wird auch in China kaum gegessen. http://www.forumchina.de/chinesische-lebensmittel

...zur Antwort

Auch in China ist besonders die Provinz Guangdong dafür bekannt, dann dort "alles gegessen wird, was mit dem Rücken zur Sonne läuft", wie es mal ein chinesischer Freund von mir formiliert hat.

Naja, wirklich alle Tiere werden wohl nicht gegessen, aber ziemlich viele schon. Hier ein bischen mehr Infos http://www.forumchina.de/chinesische-lebensmittel

...zur Antwort

Fuer einen guten Freund wuerde auch da-ge 大哥 (älterer Bruder) passen. Aber Liebling oder Schatz ist dann wohl eher fuer eine Liebesbeziehung. Da ist dann wohl 亲爱的 (qin-ai-de) passender, lao-gong oder lao-po aber wohl zuviel des Guten. http://www.forumchina.de/chinesische-namen-titel

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.