Vergleiche dazu mal d
ie Neue-Welt-Übersetzung, denn sie ist auf dem aktuellen Wissensstand von Gelehrten und den zuverlässigsten alten Handschriften. Zum Vergleich: Bei der Lutherbibel von 1545 griffen die Übersetzer auf Manuskripte zurück, die oft nicht so genau und nicht so alt waren wie die, die für die Neue-Welt-Übersetzung zur Verfügung standen.
Das Ziel der Neuen-Welt-Übersetzung ist, den ursprünglichen Inhalt von Gottes Wort gewissenhaft wiederzugeben (2. Timotheus 3:16). Im Gegensatz dazu opfern viele Übersetzungen eine originalgetreue Wiedergabe zugunsten von Traditionen, wenn sie zum Beispiel den Namen Gottes, Jehova, mit Titeln wie „Herr“ oder „Gott“ ersetzen.
Im Gegensatz zu freien Übersetzungen ist die Neue-Welt-Übersetzung wortgetreu übersetzt — solange dadurch der Sinn nicht entstellt oder die Wortwahl unnatürlich wird. Freie Übersetzungen dagegen sind manchmal noch durch persönliche Ansichten des Übersetzers gefärbt oder lassen einzelne wichtige Details weg.
In manchen Bibelübersetzungen wurden vereinzelt Sätze oder Bibelverse hinzugefügt, die in den ältesten Bibelhandschriften nicht enthalten sind. In der Neuen-Welt-Übersetzung findet man diese Zusätze nicht.
An manchen Stellen kann eine Wort-für-Wort-Übersetzung unklar oder sogar irreführend sein. Ein Beispiel: In vielen Übersetzungen wird Jesu Aussage inMatthäus 5:3 so oder ähnlich wiedergegeben: „Glückselig die Armen im Geist“ (Elberfelder Bibel). Viele finden die wörtliche Wiedergabe „die Armen im Geist“ sehr schwer zu verstehen; andere verstehen sie so, dass Jesus den Wert von Demut oder finanzieller Armut hervorheben wollte. Allerdings ging es Jesus hier um etwas anderes: Echtes Glück ist nur dann möglich, wenn man sich bewusst ist, dass man Gottes Anleitung im Leben braucht. Die Neue-Welt-Übersetzung gibt den Text deswegen mit den Worten wieder: „Glücklich sind die, die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind.“ *
Kommentare von Gelehrten zur englischen Neuen-Welt-Übersetzung (New World Translation):
In einem Brief vom 8. Dezember 1950 schrieb der Bibelübersetzer und Gelehrte Edgar J. Goodspeed über die New World Translation of the Christian Greek Scriptures: „Ich bin von dem weltweiten Missionswerk Ihrer Leute angetan und freue mich sehr über die freie und lebendige Übersetzung. Man kann nur bestätigen, dass sie sich durch ein umfassendes, solides und seriöses Fachwissen auszeichnet.
Allen Wikgren, Professor an der Universität Chicago, zählte die New World Translation zu den modernen Übersetzungen, die nicht einfach auf anderen Übersetzungen aufbauen, sondern sich oft durch „bereichernde unabhängige Formulierungen“ auszeichnen.
Über die New World Translation of the Christian Greek Scriptures schrieb der britische Bibelkritiker Alexander Thomson: „Die Übersetzung ist offensichtlich das Werk befähigter und kluger Gelehrter, die sich bemüht haben, den griechischen Text so getreu, wie es das Ausdrucksvermögen der englischen Sprache zulässt, wiederzugeben“.
Obwohl er manche Formulierungen als ungewöhnlich empfand, sagte der Autor Charles Francis Potter: „Die anonymen Übersetzer haben ganz offensichtlich die besten hebräischen und griechischen Manuskripttexte verwendet und sind dabei mit akademischem Können und Scharfsinn vorgegangen“.
Robert M. McCoy schrieb in einer theologischen Zeitschrift, die New World Translation habe seiner Meinung nach sowohl ihre Eigenheiten als auch echte Vorzüge. Seine Rezension schloss er mit den Worten ab: „Die Übersetzung des Neuen Testaments beweist, dass zu der Bewegung Gelehrte gehören, die in der Lage sind, die vielen beim Übersetzen der Bibel auftretenden Probleme sinnvoll zu lösen“.
Professor S. MacLean Gilmour ging zwar mit einigen Wiedergaben in der New World Translation nicht einig, aber erkannte trotzdem an, dass die Übersetzer „über eine erstaunliche Sachkenntnis auf dem Gebiet der griechischen Sprache“.
Professor Benjamin Kedar, Hebraist aus Israel, sagte 1989: „Bei philologischen Untersuchungen im Bereich hebräische Bibel und Übersetzungen nehme ich des Öfteren Einsicht in die englische, unter dem NamenNew World Translation bekannte Übersetzung. Dabei werde ich jedes Mal in meinem Eindruck bestärkt, dass dieses Werk ein ehrliches Bemühen um ein möglichst genaues Textverstehen erkennen lässt.“
Nach einer vergleichenden Betrachtung von neun bekannten englischen Bibelübersetzungen schrieb Jason BeDuhn, außerordentlicher Professor der Religionswissenschaften: „Die NW [New World Translation] ist unter den ausgewählten Übersetzungen die genaueste.“ Auch wenn viele Bibelgelehrte und andere meinen, die Unterschiede in derNew World Translation würden auf den religiösen Vorstellungen der Übersetzer beruhen, sagte BeDuhn: „Die meisten Unterschiede gehen auf die größere Genauigkeit der NW zurück, weil sie die ursprünglichen Ausdrücke der Schreiber des Neuen Testaments wortgetreu und gewissenhaft wiedergibt".
Mach Dir gerne selbst ein Bild davon durch vorurteilfreies Vergleichen.