Hallo Guardian,

אני אוהבת אותך  heißt wirklich "Ich liebe dich" in der Form, wie dieser Satz von einer Frau zu einem Mann gesagt wird (die männliche und weibliche Form ist im Hebräischen bei jeder Form der Anrede immer unterschiedlich). Im Deutschen würde man diesen Satz aussprechen: Ani ohèvet otchà  (Die Aktzente markieren die Betonung des Wortes)

Solltest Du ein Mann sein, der dies zu einer Frau sagt, so hieße der Satz in hebräischer Schrift: אני אוהב אותך ausgesprochen im Deutschen: Ani ohèv otàch (das letzte Wort wird hier also, obwohl es im Hebräischen genauso geschrieben wird wie beim ersten Satz, anders ausgesprochen, weil mit otàch hier eine Frau (und kein Mann wie im ersten Satz) gemeint ist.

Es gibt zwei Online-Deutsch-Hebräisch-Wörterbücher (beide aber reichlich unvollständig - bei Gelegenheit kannst Du mich noch mal fragen - ich schicke Dir dann die links), doch eine Umschrift gibt es in keinem Lexikon (sollte man sich auch gar nicht  erst angewöhnen, weil es einfach "scheußlich" ist und ziemlich dumm aussieht).

 

LG Yakhin 

...zur Antwort

Eine intelligente und berechtigte Frage, zu der kruemelmonsta33 (auch mit ihrem Hinweis auf das Googeln) eine gute Antwort gegeben hat. Aber: Obwohl im allgemeinen Sprachgebrauch mit der "Brut" die direkten Nachkommen, also die Kinder, gemeint sind, können durchaus Fälle vorstellbar sein, bei denen mit der "Brut" im übertragenen Sinne nicht nur die Nachkommen gemeint sind, sondern auch die Nachkommen der Nachkommen - sprich: die Enkelkinder. Eine solche Ausdrucksweise weist entweder auf die Geringschätzigkeit hin, die damit für sämtliche Generationen der Nachkommen einer verachteten Person zum Ausdruck gebracht werden soll, kann manchmal aber auch als liebevoller Ausdruck gemeint sein - die Interpretation ist vom Zusammenhang abhängig, in dem die Bemerkung gefallen ist. Da nur du diesen kennst, bleibt die Interpretation dir selbst überlassen...

...zur Antwort

Lieber kingizesf,

falls es sich bei dem Israeli um einen Juden handelt (es gibt auch Araber - und zwar moslimische als auch christliche - und Drusen und weitere Minderheiten mit israelischer Staatsbürgerschaft), so kannst du ihm kein "Merry Christmas" wünschen, da Weihnachten ein christliches Fest ist, das von den Juden - sekulären und religiösen - völlig abgelehnt wird.

Falls es sich um einen Israeli jüdischen Glaubens handelt (wie die meisten Israelis), er jedoch nicht ausdrücklich "religiös" ist, so kannst du ihm ruhig ein "Happy new year" wünschen - unter nicht religiösen Juden, vor allem in der jungen Generation, wird Silvester durchaus gefeiert - als Feier für das "zivile" neue Jahr (denn das jüdische Neujahrsfest ist längst vorbei).

So, nun hast du sämtliche Infos, die deinen Gruß "willkommen" machen!!!

Happy New Year!!!

...zur Antwort

Liebe AgatePower,

vor allem solltest du dich erst einmal mit der Frage auseinandersetzen, wieso und ob du überhaupt wirklich zum Judentum konvertieren willst. Da ich aus der Art, wie du diese Frage stellst, schließen kann, dass du dich bisher mit dem Judentum noch gar nicht auseinandergesetzt hast und scheinbar wenig darüber weißt, schlage ich dir vor, dich zuerst näher zu informieren, um überhaupt erst einmal die Frage beantworten zu können, ob du dies selbst auch tatsächlich wirklich willst.

Ich selbst bin vor vielen Jahren zum Judentum konvertiert (orthodoxe, also streng halachische Konvertierung in Israel) und kann dir aus eigener Erfahrung sagen, dass dies kein einfacher Schritt ist, da er dir vor allem psychisch sehr viel abverlangt und dein bisheriges Denken soz. "auf den Kopf stellt". Für mich war dieser Schritt wohl der wichtigste meines Lebens und ich bin froh, ihn gemacht zu haben, kann dir aber sagen, dass - wenn du nicht wirklich sicher bist, dass du diesen Schritt tun willst (und auch weshalb) - du ohnehin keine Chance haben wirst, die Konvertierung durchzustehen.

Da, wie gesagt, eine Konvertierung zum Judentum, ein entscheidender Entwicklungsprozess ist, der vor allem auf psychischer Ebene stattfindet (und "nicht ohne" ist), kannst du diese nur bewältigen, wenn du wirklich fest von der Richtigkeit überzeugt bist. Und das kannst du nicht, wenn du dich vorher nicht ausgiebig mit dem Judentum vertraut gemacht hast!!!

Falls du noch weitere Fragen dazu hast, so kannst du dich gern an mich wenden. Würde mich freuen, helfen zu können, denn deine Frage ist keine Frage, die man "nur von ungefähr" stellt!

...zur Antwort

Es gibt je nach Zusammenhang verschiedene Übersetzungen für das Wort Tollpatsch: מגושם )ausgesprochen: meguscham, im Sinne von "unelastisch", "schlecht beweglich", tollpatschig), oder גמלוני (ausgesprochen: gamloni) oder auch מסורבל (ausgesprochen: mesurbal, im Sinne von "umständlich"). Wenn du sagen willst "tollpatschig" im Sinne von "Wie ein Elefant im Porzellanladen", so hieße dies כמו פיל בחנות חרסינה (ausgesprochen: Cemo pil bechanut charssina). Am ehesten käme in den meisten Fällen das Wort גמלוני "gamloni" dem deutschen Ausdruck "tollpatschig" gleich, allerdings gibt es diesen Ausdruck nur als Adjektiv, also "tollpatschig" und nicht "Der Tollpatsch".

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.