Also mit Sex hat das überhaupt nichts zu tun.
Denn Sex ist nur dafür da um KINDER zu bekommen (Arbeit, aber das gibt deinem Leben einen Sinn)
Also mit Sex hat das überhaupt nichts zu tun.
Denn Sex ist nur dafür da um KINDER zu bekommen (Arbeit, aber das gibt deinem Leben einen Sinn)
Es gibt keine 2 Gruppen, es gibt nur Menschen mehr nicht.
Überall
"Geld verdienen" ist so unspezifisch
Die Frage ist halt was sie mit dem Geld machen?
z.b. es für weitere Projekte wieder einsetzen.
Aber natürlich auch um was persönliches kaufen (teure Sachen), aber nicht unbedingt.
Frage ist kompletter Schwachsinn
"Darf man Freund enttäuscht sein?"
Wie ein Mensch sich fühlt, das kann er doch gar nicht so wirklich beeinflussen. Er ist einfach enttäuscht. Und ja er DARF das.
Die Frage ist halt, was wir jetzt machen.
Vielleicht mal reden mit ihn? Verständnis zeigen? Kompromisse finden? Trennen?
Nein, scheint nicht jeder zu haben.
Schöne Ideen.
Hier ein Chip, dort ein Chip, dann noch ein Roboter.
So viele Reccourcen gibt es gar nicht um es überall zu machen.
Kannte ich.
Ich habe was angemacht auf dem Handy (Musik, aber Motivationsreden geht auch) was mich anfeuert.
Und dann einfach diese Motivation nutzen.
Zieh dir deine Schuhe schon und alles an, schau ein letzten mal in den Spiegel, zähl von 5 runter und raus. :)
Es gibt soviele Strategien.
Auf Nofap.com etc
Tipp Nummer 1.
Überfordere dich / Fang Groß an
Unser Problem ist nicht, dass wir zu hoch zielen und verfehlen, sondern dass wir zu niedrig zielen und treffen.
Tipp Nummer 2.
Mach das was dir keinen Spaß macht.
Nein, war es nicht :D
Sachen, die noch nie jemand gebastelt hat
Wo genau hast du denn das Gefühl etwas falsch gemacht zu haben?
Und dann korrigiere es doch einfach.
----
Zu A aufjedenfall 7.
8 passt nicht zu A, weil bei 8 von einem "special Day" die Rede ist, aber in dem ersten Satz kein Special Day erwähnt wird.
Repetitio est mater studiorum.
Wiederholung ist die Mutter der Studien.
Zu den Verben am besten immer alle Stammformen mitlernen:
laudare, laudo, laudavi, laudatum
Und dann prüfe dich mal selber ob du alle Zeiten bilden kannst:
https://latin.cactus2000.de/showverb.php?verb=laudare&form=laudare
Zum dritten Mal wird er / sie / es nicht gegeben.
oder
Das / Ein Drittes wird nicht gegeben.
Mox plurimos eorum emiserunt, ut ii pro redemptione Caesaris pecunias in civitatibus Asiae expedirent.
Bald darauf ließen sie die meisten von ihnen frei, damit sie / diese für Cäsars Freikauf Gelder in den Städten Kleinasiens auftrieben / auftreiben konnten.
1.
(1) Certe de Hercule audivistis.
Sicherlich habt ihr schon von Herkules gehört.
2) Is, quia familiam suam necavit, Eurystheo regi servire debebat, qui ei duodecim labores imposuit.
Weil dieser seine Familie tötete, musste er dem König Eurystheus dienen, der ihm zwölf anstrengende Tätigkeiten aufbürdete.
(3) Poetae tradunt iam primum laborem gloriam Herculis auxisse.
Die Dichter überliefern, dass schon die erste Aufgabe den Ruhm des Herkules vergrößerte.
(4) Profecto Eurystheo vis Herculis non placebat.
In der Tat gefiel Eurystheus die Stärke des Herkules nicht.
(5) Itaque quintum laborem invenit:
Deshalb erfand er als fünfte Aufgabe:
(6) Herculem ad Augeam, cui pecora ingentia erant, misit stabulaque eius purgare iussit.
Er schickte Herkules zu Augias, der zahlloses Vieh besaß, und befahl dessen Ställe zu säubern.
(7) Putabat sic iuvenem torquere posse.
Er glaubte, dass er auf diese Weise den jungen Mann quälen kann.
(8) Hercules autem animum non demisit.
Herkules aber ließ den Mut nicht sinken.
(9) Immo dolo incredibili stercus sustulit.
Im Gegenteil, mit einer unglaublichen List beseitigte er den Mist.
Herakles erledigte die Aufgabe, indem er die Fundamente des Stalls an einer Seite aufbrach und durch einen Kanal das Wasser der Flüsse Alpheios und Peneios durch den Stall leitete und somit die Augiasställe säuberte.
2.
Präsensform: Zeile 5, "volo" - 1. Pers. Sg. Präsens von velle - ich will
Imperfektform: Zeile 3, "gaudebat" - 3. Pers. Sg. Imperfekt von gaudere - er freute sich
Perfektform: Zeile 2, "vidit" - 3. Pers. Sg. Perfekt von videre - er sah
AcI: Zeile 1 "Constat Herculem Atlanti credidisse [...]"
Übergeordnetes Verb: Constat
Subjektsakkusativ: Herculem
Prädikatsinfinitiv: credidisse
Übersetzung: Es steht fest, dass Herkules Atlas vertraut hat.
Hier die ersten 24 Sätze:
(1) Ulixés sociique diù apud Circam vixerant.
Odysseus und seine Gefährten hatten sich lange bei Kirke aufgehalten.
(2) Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt.
Schließlich beschlossen sie, sie zu verlassen und ihre Reise fortzusetzen.
(3) Itaque nävem órnáre coepêrunt.
Deshalb fingen sie an ihr Schiff auszurüsten.
(4) Circe autem Ulixem ad iter sẽ parantem de periculis futüris docuit atque
imprimis de Sirenibus monuit:
Kirke aber belehrte Odysseus, während er sich auf die Fahrt vorbereitete, über die zukünftigen Gefahren und warnte besonders vor den Sirenen:
(5) „Audi, Ulixës! Hoc periculum vobis domum nāvigantibus instábit:
"Höre, Odysseus! Diese/Folgende Gefahr wird euch, während ihr in die Heimat segelt, bevorstehen:
(6) Ad Sirènës veniètis, quae insulam in itinere vestró sitam habitant.
Ihr werdet zu den Sirenen hinkommen, die eine Insel, die auf eurer Seeroute liegt, bewohnen.
(7) Sirenės viros, qui prope sėdės eārum návigant. alliciunt'.
Die Sirenen locken Männer an, die in der Nähe ihrer Wohnsitze segeln.
(8) Dulci voce cantantës vēro eos cögunt nåvës ad insulam appellere.
Indem sie mit süßer Stimme singen, zwingen sie diese aber, ihre Insel anzusteuern.
(9) Qui numquam domum redeunt."
Diese kehren niemals mehr heim.
(10) Ulixés: „Quid eis • accidit?
Odysseus: „Was passiert mit ihnen?“
(11) Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae déponunt.
Kirke: "Die einen verlieren, wenn sie die Insel betreten, die Erinnerung an ihre Heimat / vergessen ihre Heimat.
(12) Alii in undis vitam âmittunt, quod nävés in saxa iactătae sunt."
Die anderen verlieren in den Wellen ihr Leben, weil ihre Schiffe gegen Felsen geschleudert worden sind / gegen Felsen gekracht sind.
(13) Ulixes a Circa ita monitus socios navem solvere iussit.
Nachdem Odysseus auf diese Weise von Kirke gewarnt worden war, befahl er seinen Gefährten den Anker zu lichten.
(14) Graeci, postquam iam diu navigaverunt, insulam Sirenum procul s conspexerunt.
Nachdem die Griechen schon lange gesegelt hatten, erblickten sie die Insel der Sirenen aus der Ferne.
(15) Ulixes: "Ecce sedes Sirenum!
Odysseus: "Seht das Zuhause der Sirenen!
(16) Quarum carminibus viri alliciuntur.
Durch deren Gesang werden Männer angelockt.
(17) Itaque aures vestras cera obturabo.
Deshalb werde ich eure Ohren mit Wachs verstopfen.
(18) Deinde me carmina audire cupientem ad malum vincite et celeriter praeter insulam navigate!"
Dann bindet mich, weil ich die Gesänge hören möchte, an den Mast und segelt schnell an der Insel vorbei!"
(19) Dum socii praeter insulam navigant, Ulixes Sirenibus aures praebuit.
Während die Gefährten an der Insel vorbei segelten, hielt Odysseus seine Ohren den Sirenen hin.
(20) Carmina audiens tamen in periculo non erat.
Obwohl er den Gesängen lauschte, war er dennoch nicht in Gefahr.
(21) Frustra enim socios navem ad litus appellere iudebat;
Denn vergebens versuchte er seinen Gefährten zu befehlen das Schiff zur Küste hinzulenken;
(22) frustra cos vincula solvere iubebat:
vergebens versuchte er ihnen zu befehlen die Fesseln loszubinden.
(23) Socii nihil audientes eius verba neglexerunt.
Die Gefährten, die nichts hörten, überhörten seine Worte.
(24) Hoc modo Graeci periculum effugerunt.
Auf diese Weise entkamen die Griechen der Gefahr.
(1) Ulixés sociique diù apud Circam vixerant.
Odysseus und seine Gefährten hatten sich lange bei Kirke aufgehalten.
(2) Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt.
Schließlich beschlossen sie, sie zu verlassen und ihre Reise fortzusetzen.
(3) Itaque nävem órnáre coepêrunt.
Deshalb fingen sie an ihr Schiff auszurüsten.
(4) Circe autem Ulixem ad iter sẽ parantem de periculis futüris docuit atque imprimis de Sirenibus monuit:
Kirke aber belehrte Odysseus, während er sich auf die Fahrt vorbereitete, über die zukünftigen Gefahren und warnte besonders vor den Sirenen:
(5) „Audi, Ulixës! Hoc periculum vobis domum nāvigantibus instábit:
"Höre, Odysseus! Diese/Folgende Gefahr wird euch, während ihr in die Heimat segelt, bevorstehen:
(6) Ad Sirènës veniètis, quae insulam in itinere vestró sitam habitant.
Ihr werdet zu den Sirenen hinkommen, die eine Insel, die auf eurer Seeroute liegt, bewohnen.
(7) Sirenės viros, qui prope sėdės eārum návigant. alliciunt'.
Die Sirenen locken Männer an, die in der Nähe ihrer Wohnsitze segeln.
(8) Dulci voce cantantës vēro eos cögunt nåvës ad insulam appellere.
Indem sie mit süßer Stimme singen, zwingen sie diese aber, ihre Insel anzusteuern.
(9) Qui numquam domum redeunt."
Diese kehren niemals mehr heim.
(10) Ulixés: „Quid eis • accidit?
Odysseus: „Was passiert mit ihnen?“
(11) Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae déponunt.
Kirke: "Die einen verlieren, wenn sie die Insel betreten, die Erinnerung an ihre Heimat / vergessen ihre Heimat.
(12) Alii in undis vitam âmittunt, quod nävés in saxa iactătae sunt."
Die anderen verlieren in den Wellen ihr Leben, weil ihre Schiffe gegen Felsen geschleudert worden sind / gegen Felsen gekracht sind.
(13) Ulixes a Circa ita monitus socios navem solvere iussit.
Nachdem Odysseus auf diese Weise von Kirke gewarnt worden war, befahl er seinen Gefährten den Anker zu lichten.
(14) Graeci, postquam iam diu navigaverunt, insulam Sirenum procul s conspexerunt.
Nachdem die Griechen schon lange gesegelt hatten, erblickten sie die Insel der Sirenen aus der Ferne.
(15) Ulixes: "Ecce sedes Sirenum!
Odysseus: "Seht das Zuhause der Sirenen!
(16) Quarum carminibus viri alliciuntur.
Durch deren Gesang werden Männer angelockt.
(17) Itaque aures vestras cera obturabo.
Deshalb werde ich eure Ohren mit Wachs verstopfen.
(18) Deinde me carmina audire cupientem ad malum vincite et celeriter praeter insulam navigate!"
Dann bindet mich, weil ich die Gesänge hören möchte, an den Mast und segelt schnell an der Insel vorbei!"
(19) Dum socii praeter insulam navigant, Ulixes Sirenibus aures praebuit.
Während die Gefährten an der Insel vorbei segelten, hielt Odysseus seine Ohren den Sirenen hin.
(20) Carmina audiens tamen in periculo non erat.
Obwohl er den Gesängen lauschte, war er dennoch nicht in Gefahr.
(21) Frustra enim socios navem ad litus appellere iudebat;
Denn vergebens versuchte er seinen Gefährten zu befehlen das Schiff zur Küste hinzulenken;
(22) frustra cos vincula solvere iubebat:
vergebens versuchte er ihnen zu befehlen die Fesseln loszubinden.
(23) Socii nihil audientes eius verba neglexerunt.
Die Gefährten, die nichts hörten, überhörten seine Worte.
(24) Hoc modo Graeci periculum effugerunt.
Auf diese Weise entkamen die Griechen der Gefahr.