Wie drücke ich auf Englisch mein herzliches Beileid aus?
Ich möchte es nicht zu förmlich klingen lassen.
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"you have my sympathy" oder "deepest sympathy"
Gibt noch mehr Möglichkeiten. "Sorry to hear about your loss" im familiären Bereich.
Schau selbst:
P.S. Vorsicht vor den anderen Antworten, "bypain" oder "withpain" gibt es gar nicht...
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Mein herzlichstes Beileid: My heartfelt sympathy Mein aufrichtigstes Beileid: My sincerest condolences Darf ich Ihnen mein Beileid aussprechen?: May I offer you my sincere condolences? Mein herzliches Beileid zu Ihrem Verlust: My commiserations on your bereavement. Bitte nehmen Sie unsere aufrichtigste Anteilnahme entgegen: Please accept the expression of our deepest sympathy. Ich habe den Verstorbenen sehr geschätzt: I highly respected the deceased. Ich fühle mit Ihnen: I share your pain. Er / sie wird immer in meinem Herzen bleiben: He / she will stay in my heart forever. Wir werden sein / ihr Andenken bewahren: We will perpetuate his / her memory. Zum Andenken an: In memory of Ich werde den Verstorbenen ewig schmerzlich vermissen: I will sorely miss the deceased forever. Der Tod von (Name) hat mich tief getroffen: I have been deeply hurt by the death of (Name). Meine Gedanken und Gebete sind bei dir: My thoughts and prayers got out to you.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/DieRici/1444744697_nmmslarge.jpg?v=1444744697000)
"Hey, I'm so sorry that your ... (dad / daughter / son / mother / friend, was es halt war) passed away. If you want to talk about it, I'll be there."
Ich weiß nicht, ob das korrekt wäre, aber so würde ich das sagen.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
My warmest condolences oder With my deepest sympathy.