Wie drücke ich auf Englisch mein herzliches Beileid aus?

4 Antworten

Mein herzlichstes Beileid: My heartfelt sympathy Mein aufrichtigstes Beileid: My sincerest condolences Darf ich Ihnen mein Beileid aussprechen?: May I offer you my sincere condolences? Mein herzliches Beileid zu Ihrem Verlust: My commiserations on your bereavement. Bitte nehmen Sie unsere aufrichtigste Anteilnahme entgegen: Please accept the expression of our deepest sympathy. Ich habe den Verstorbenen sehr geschätzt: I highly respected the deceased. Ich fühle mit Ihnen: I share your pain. Er / sie wird immer in meinem Herzen bleiben: He / she will stay in my heart forever. Wir werden sein / ihr Andenken bewahren: We will perpetuate his / her memory. Zum Andenken an: In memory of Ich werde den Verstorbenen ewig schmerzlich vermissen: I will sorely miss the deceased forever. Der Tod von (Name) hat mich tief getroffen: I have been deeply hurt by the death of (Name). Meine Gedanken und Gebete sind bei dir: My thoughts and prayers got out to you.

"Hey, I'm so sorry that your ... (dad / daughter / son / mother / friend, was es halt war) passed away. If you want to talk about it, I'll be there."

Ich weiß nicht, ob das korrekt wäre, aber so würde ich das sagen.

My warmest condolences oder With my deepest sympathy.