Welche Übersetzung ist besser?
Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen in dem unter anderem der Spruch >„So ist das Leben“ sagte der Clown und malte sich mit Tränen in den Augen ein Lächeln ins Gesicht.< Nun überlege ich ob ich das ganze nicht lieber auf englisch machen möchte und grüble über die richtige übersetztung. Zwei habe ich zur Auswahl:
-
"That's life," said the clown, and painted with tears in his eyes, a smile in his face.
-
"Such is life" said the clown. And with tears in his eyes, he painted a smile on his face.
Oder gibt es noch was besseres?
Oder geht es noch richtiger / besser?
Was ist der unterschied zweischen That´s life und Such is life bei der Verwendung?
Danke schonmal!
Grüßle Mieze
6 Antworten
Ich würde es so kombinieren:
"That's life," said the clown. And with tears in his eyes, he painted a smile on his face.
Ich würde statt " said the Clown", " the Clown said" schreiben. Hört sich meiner Meinung nach richtiger an, aber vom Rest her finde ich den ersten Satz schöner :)
Nein, das hört sich nicht "richtiger" für einen native speaker an.
P.S.: -clown
Ich stimme sweety185 da zu. Also: "That's life," said the clown. And with tears in his eyes, he painted a smile on his face.
oder:
"Such is life," said the clown. And with tears in his eyes, he painted a smile on his face.
Da kannst du das nehmen, womit du dich besser fühlst. LG
Hi.
Nr. 1 ist falsches Englisch (falsche Wortstellung). Nr. 2 ist in Ordnung.
"That's life" und "such is life" sind praktisch deckungsgleiche idiomatische Ausdrücke.
Gruß, earnest
Ich finde den ersten Satz besser :)