Was ist die richtige Übersetzung deutsch/englisch—> koreanisch?
Hallo!
ich wollte mir am Donnerstag ein Tattoo stechen, möchte jedoch die richtige Aussage für immer und ewig auf meinen Körper tattowieren.
per aspera ad astra/ Glück kommt nach der Not/ happiness comes after hardship
und jetzt gibt es verschiedene Varianten zur Auswahl:
1.
고난 뒤에 오는 행복
- 2. 고생 끝에 낙낙 온다
- 3. 어려움을 통해 별에
wäre cool, wenn mir jemand aushelfen könnte. Denn ich möchte auf jeden Fall nicht(!) no pain no gain auf meinem Körper haben.
danke!!!!
1 Antwort
Die Übersetzungen passen alle nicht richtig ;) Nur meine persönliche Empfehlung: Wenn du der Sprache nicht mächtig bist, solltest du zum Eigenschutz auf so etwas verzichten. Selbst ein Muttersprachler kann es dir zwar vielleicht in Theorie übersetzen, aber die Nuance des Englischen/Lateinischen wird fehlen. Eine Übersetzung mit einem Partizip wie im ersten Beispiel käme dem vermutlich aber näher als eine Übersetzung mit Verb am Ende, bei welchem du dir eher die Höflichkeitsstufe überlegen musst
Heyy, ws geht mir auch nur im den grundsätzlichen Tonus, den die Aussage setzen soll. Dass es zwar gerade schwierig sein kann, aber es irgendwo einen Lichtblick geben wird. Ist die erste Aussage da die treffendste?
danke trotzdem schonmal, dass du geantwortet hast!!