Was heißt das? sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun?
1 Antwort
"Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte!"
Sure 4, Vers 171:
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masīḥ ʿĪsā, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht „Drei“. Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
Ich weiß schon, worum es dir geht. Deswegen habe ich den ganzen Vers zitiert, damit die Bedeutung klar wird.
Oft kann man die Wörter nicht einfach ohne Kontext übersetzen.
Subhanahu: erhaben ist er/Preis sei ihm oder beides (Es kommt auf den Kontext an).
Siehe auch:
Die Betrachtung der Phrase im Kontext der Verse des Quran bietet einen tieferen Einblick in seine Bedeutung. Beispielsweise kommt sie zum Ende des Verses 23 der Sure 59 ( al-Haschr) vor, in etwa mit "[...] erhaben ist Gott über dem, das sie mit ihm (an anderen Gottheiten) assoziieren" übersetzt werden kann. In einer ähnlichen Funktion tritt sie in Vers 159 der Sure 37 ( as-Saffat) auf, wo sie so viel wie "Erhaben ist Gott von dem, mit welchem sie ihm (an Unwahrheiten) zuschreiben" bedeutet. In Vers 116 der Sure 2 ( al-Baqara) heißt es "Sie sagen: 'Gott hat einen Sohn genommen.' Gott ist über dem. Eher gehört ihm das, was in den Himmeln und der Erde ist [...]"
https://de.wikipedia.org/wiki/Tasb%C4%ABh
an: dass
Yakuna: ist
Lahu: kann man nicht wirklich übersetzen, heißt aber so was wie "sein".
waladun: Sohn
Ich glaube, du merkst jetzt selber, dass es nicht so sinnvoll ist, einzelne Wörter zu übersetzen.
Ich hoffe, dass ich dir weiterhelfen konnte.
Der will es nicht verstehen, ich habe es ihm dutzend Male mit Belegen erklärt, er verbreitet hier Lügen über den Islam
Ich hoffe mal, dass er jetzt wirklich wissen wollte, was der Vers bedeutet.
Jetzt weiß ich, was der Satz bedeutet.
Preis sei Ihm, daß Er (Allah) ein Kind haben sollte.
Das "sollte" ist leider noch nicht richtig. Das "sollte" ist in der Originalsprache ein "haben", denn da steht kein Konjunktiv.
Also muß es richtigerweise heißen:
Preis sei Ihm, daß Er (Allah) ein Kind hat.
Und dann folgt:
ihm ist, was immer in den Himmeln und was immer in der Erde. Und genügend ist Allah, ein Erlediger der Vorgänge.
Alles gehört dem Sohn.
Hier eine gute Koranquelle, die ich gerade kennengelernt habe:
Nochmal zum Wort "Subhanahu":
Die Betrachtung der Phrase im Kontext der Verse des Quran bietet einen tieferen Einblick in seine Bedeutung. Beispielsweise kommt sie zum Ende des Verses 23 der Sure 59 ( al-Haschr) vor, in etwa mit "[...] erhaben ist Gott über dem, das sie mit ihm (an anderen Gottheiten) assoziieren" übersetzt werden kann. In einer ähnlichen Funktion tritt sie in Vers 159 der Sure 37 ( as-Saffat) auf, wo sie so viel wie " Erhaben ist Gott von dem, mit welchem sie ihm (an Unwahrheiten) zuschreiben" bedeutet. In Vers 116 der Sure 2 ( al-Baqara) heißt es "Sie sagen: 'Gott hat einen Sohn genommen.' Gott ist über dem. Eher gehört ihm das, was in den Himmeln und der Erde ist [...]"
https://de.wikipedia.org/wiki/Tasb%C4%ABh
denn da steht kein Konjunktiv.
Das ist doch nicht ernst gemeint, oder?
Außerdem brauchst du nur den Satz im Kontext zu lesen, dann weißt du, dass "deine Übersetzung" keinen Sinn hat.
Oder wie würdest du das Wort "Subhana" in 23:59 übersetzen?
Hier eine gute Koranquelle, die ich gerade kennengelernt habe:
Du hast diese "Koranquelle" gerade kennengelernt und weißt schon, dass sie gut ist? Aber hast du gelesen, was da steht?
Frag irgendeinen Araber, der gut Arabisch kann, was dieser Satz bedeutet! Deine Übersetzung wird keiner unterstützen.
Diese Quelle ist sehr gut, denn sie fügt nicht solchen Unsinn hinzu wie
und Erhaben ist Er darüber
im Vers
"Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte!"
Das steht ja faktisch nicht da.
Es gibt natürlich noch mehr Quellen, die den Koran nicht auf diese Weise verfälschen, z.B.
https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=171Diese Quelle ist sehr gut, denn sie fügt nicht solchen Unsinn hinzu wie
und Erhaben ist Er darüber
im Vers
Es wird immer witziger. Hast du gelesen, was in deiner sehr guten Quelle steht?
Sahih International:
Exalted is He above having a son.
Also: "Erhaben ist Er darüber, einen Sohn zu haben"
Und, ist die Quelle immer noch sehr gut?
denn da steht kein Konjunktiv.
Das ist doch nicht ernst gemeint, oder?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Erzähl mal, was denn da mit dem Konjunktiv ist, bitte.
Dein Problem mit dem Subhana hast nur du - ich habe darob gar kein Problem. Du lenkst bloß ab. Erzähl uns lieber was über den nicht vorhandenen Konjunktiv, der dich so erhitzt.
Diese Quelle ist sehr gut, denn sie fügt nicht solchen Unsinn hinzu wie
und Erhaben ist Er darüber
im Vers
Es wird immer witziger. Hast du gelesen, was in deiner sehr guten Quelle steht?
Sahih International:
Exalted is He above having a son.
Also: "Erhaben ist Er darüber, einen Sohn zu haben"
Und, ist die Quelle immer noch sehr gut?
du switchst weg. Was ist bitte mit dem Konjunktiv?
denn da steht kein Konjunktiv.
Das ist doch nicht ernst gemeint, oder?
Warum drückst du dich vor dem Beantworten meiner Frage zum Konjunktiv, den du ansprichst???
Weil ich das oben geschrieben habe.
Im Arabischen gibt es keine Konjunktivformen wie die K-Formen im Deutschen. Aber das kann ich dir nicht erklären, denn dafür musst du ein bisschen Arabisch können.
Lern also zuerst Arabisch! Sonst kannst du nur Bahnhof verstehen.
Aber ich habe mehrere Fragen geschrieben, du hast die aber einfach ignoriert.
Nochmal:
Diese Quelle ist sehr gut, denn sie fügt nicht solchen Unsinn hinzu wie
und Erhaben ist Er darüber
im Vers
Es wird immer witziger. Hast du gelesen, was in deiner sehr guten Quelle steht?
Sahih International:
Exalted is He above having a son.
Also: "Erhaben ist Er darüber, einen Sohn zu haben"
Und, ist die Quelle immer noch sehr gut?
Und wie würdest du das Wort "Subhana" in 23:59 übersetzen?
Aber das wird schwierig, oder?
Im Arabischen gibt es keine Konjunktivformen wie die K-Formen im Deutschen. Aber das kann ich dir nicht erklären, denn dafür musst du ein bisschen Arabisch können.
Du Bub, wenn ich schreibe
Das "sollte" ist leider noch nicht richtig. Das "sollte" ist in der Originalsprache ein "haben", denn da steht kein Konjunktiv.
dann weiß ich das! Du brauchst es mir nicht sagen. Aber ich frage dich:
Warum steht dann da ein "sollte"? Erfindung?
Preis sei Ihm, daß Er (Allah) ein Kind haben sollte.
Warum steht dann da ein " sollte"?
Z. B. Weil Tanzih eine Wirkung vom Tasbih ist.
Aber nochmal ;) :
Diese Quelle ist sehr gut, denn sie fügt nicht solchen Unsinn hinzu wie
und Erhaben ist Er darüber
im Vers
Es wird immer witziger. Hast du gelesen, was in deiner sehr guten Quelle steht?
Sahih International:
Exalted is He above having a son.
Also: "Erhaben ist Er darüber, einen Sohn zu haben"
Und, ist die Quelle immer noch sehr gut?
Und wie würdest du das Wort "Subhana" in 23:59 übersetzen?
Aber das wird schwierig, oder?
Ignorierst du eine der Fragen, dann werde ich deine Frage(n) wahrscheinlich auch ignorieren.
Was wirfst du meiner Quelle vor? Dass sie gute Übersetzungen neben schlechten bringt?
Du mußt schon wenn, dann ALLES lesen:
Diese Quelle bringt sehr viele gute Übersetzungen. Warum liest du nicht die auch??? Warum unterschlägst du alle die Übersetzungen, die genau übersetzen? Es gibt diese nicht nur in meiner Quelle, wie du hier siehst - und zwar auf Englisch und auf Deutsch:
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to Him that He have a son! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and God sufficed as a Trustee.
The Study Quran
Glory be to Him that He should have a child. Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
Talal A. Itani (new translation)
Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
be He glorified that He should have a son! To Him is all that is in the heavens and what is in the Earth. God is enough as a caretaker
Abdul Majid Daryabadi
hallowed be He that there should be unto Him a son! His is whatsoever is in the heavens and the earth, and sufficeth Allah as a Trustee
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
be He glorified that He should have a son! To Him is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
Muhammad Ahmed & Samira
His praise/glory that to be for him a child; for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, enough/sufficient with God (as a) guardian/protector
Arthur John Arberry
Glory be to Him -- That He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
Edward Henry Palmer
celebrated be His praise that He should beget a Son! His is what is in the heavens and what is in the earth; and God sufficeth for a guardian
Abdul Majid Daryabadi
hallowed be He that there should be unto Him a son
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
hallowed be He above having a son
Talal Itani
Glory be to Him—that He should have a son.
Und? Was wirst du jetzt sagen, um diese Übersetzungen schlecht zu machen? Wahrscheinlich wirst du sagen: FALSCH!!!
Lass es dir ruhig übersetzen.
____________________________________________________________________
Und, was für ein Zufall, es gibt sogar noch mehr Übersetzungen mit der falschen Hinzufügung in Klammern:
Abdullah Yusuf Ali
Glory be to Him; (far exalted is He) above having a son.
--> Basistext: Glory be to Him; above having a son.
Hilali & Khan
Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son.
--> Basistext: Glory be to Him above having a son.
Und? Was wirst du jetzt sagen, um diese Übersetzungen schlecht zu machen?
Jetzt könnte ich auch alle anderen Übersetzungen hier zitieren. Das ist sehr einfach.
Ich zitiere mal ein paar Übersetzungen aus deiner sehr guten Quelle:
1. Mufti Taqi Usmani
He is far too pure to have a son.
2. Ahmed Ali
and far from His glory is it to beget a son.
3. Ali Quli Qarai
He is far too immaculate to have any son.
4. Ali Ünal
God is but One God; All-Glorified He is in that He is absolutely above having a son.
5. Amatul Rahman Omar
He is Holy. Far above having a son.
6. Hilali & Khan
For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son.
7. Mohammad Habib Shakir
far be It from His glory that He should have a son
8. Mohammed Marmaduke William Pickthall
Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
9. Muhammad Sarwar
He is too glorious to give birth to a son.
10. Qaribullah & Darwish
Exaltations to Him that He should have son!
11. Wahiduddin Khan
His Holiness is far above having a son.
Und? Was wirst du jetzt sagen, um diese Übersetzungen schlecht zu machen? Wahrscheinlich wirst du sagen: FALSCH!!!
Es gibt noch ein paar, aber das reicht, glaube ich.
Aber hast du eigentlich gemerkt, dass fast all die von die zitietierten Übersetzungen das Wort should verwenden => Konjunktiv II => Nichtwirklichkeit => Er hat keinen Sohn
Warum unterschlägst du alle die Übersetzungen, die genau übersetzen?
Ich habe zuerst einfach die 1. genommen. Jetzt habe ich 11 weitere zitiert.
Jetzt nochmal:
Wie würdest du das Wort "Subhana" in 37:159 übersetzen?
Ein Tipp: Lies den Vers im Kontext!
Ich kann dir aber auch helfen:
In deinem Kommentar hast du z. B. Talal Itani zitiert. Weißt du wie er das übersetzt?
Talal Itani
Schau mal: God be glorified, far above what they allege.
So viel dazu!
Danke. Jetzt sehen alle User hier, dass es Übersetzungen gibt, wo der Allah einen Sohn hat und andere, wo der Allah angeblich keinen Sohn hat.
Der Islam mit seiner Koran-Auslegung ist total zerstritten. Du streitest ja auch - wie jeder sieht.
Es ist eigentlich bekannt, dass einer der Gründe weshalb wir beim Gebet den Koran NUR auf Arabisch rezitieren, ist, dass Übersetzungen Fehler enthalten.
Aber eigentlich ist es so, dass fast in allen Übersetzungen (vielleicht mit wenigen Ausnahmen) should steht => Konjunktiv II.
Aber die Bedeutung von "Subhana" wird spätestens in 37:159 klar. Zumindest wenn man denken kann.
Oder man ist so schlau, dass man den ganzen Vers liest und nicht nur ein Teil des Verses. Dann kommt man auch darauf, was der Vers bedeutet, wenn man denken kann.
In deinem Kommentar hast du z. B. Talal Itani zitiert. Weißt du wie er das übersetzt?
Talal Itani
Schau mal: God be glorified, far above what they allege.
Du verfälschst alles und jedes!!!
DAS hier habe ich geschrieben:
Talal Itani
Glory be to Him—that He should have a son.
Talal A. Itani (new translation)
Glory be to Him—that He should have a son.
Warum fälschst du?
Warum fälschst du?
Du hast meinen Kommentar nicht verstanden, ich habe es von dir auch nicht erwartet.
Ich habe dir gezeigt, wie er das Wort "Subhana" in Sure 37, Vers 159 übersetzt.
25 Talal Itani
God be glorified, far above what they allege.
Quelle: https://qurano.com/en/37-as-saffat/verse-159/#itani
Aber jetzt ist Talal Itani nicht mehr seriös, oder?
Ich habe auch gefragt, wie du diesen Vers, vor allem das Wort "Subhana" in diesem Vers, übersetzen würdest. Ich habe aber keine Antwort bekommen. ;-)
Du hast doch den Itani verfälscht, was willst du?
Bleib bei sure 4:171 und flüchte nicht andauernd in neue Baustellen.
Du hast doch den Itani verfälscht, was willst du?
Ja, klar!
25 Talal Itani
God be glorified, far above what they allege.
Quelle: https://qurano.com/en/37-as-saffat/verse-159/#itani
Ist es schwierig, auf den Link zu klicken?
Bleib bei sure 4:171
Es geht um die Bedeutung von "Subhana". Das Wort wird in 37:159 auch verwendet, spätestens da wird die Bedeutung deutlich.
Du hast doch den Itani verfälscht, was willst du?
Ja, klar!
Danke, dass du das zugibst, dass du den Itani verfälscht hast.
Und zum tausendsten Mal:
Bleib bei sure 4:171 und flüchte nicht andauernd in neue Baustellen.
Ja, ich habe es verfälscht. Das würde zumindest jeder sagen, der nicht lesen kann.
Es geht um die Bedeutung von "Subhana". Das Wort wird in 37:159 auch verwendet, spätestens da wird die Bedeutung deutlich.
Aber deine Übersetzung für das Wort "Subhana" würde dann keinen Sinn ergeben. ;-)
Spar dir das, dauernd auszuweichen. Bleib bei der Tatsache, dass
Übrigens:Schau mal an, was DU mir sagst:
10. Qaribullah & Darwish
Exaltations to Him that He should have son!
Deutsch: Erhöhungen/Ruhm zu Ihm, dass Er einen Sohn haben sollte!
Eigentor, was?
Der Islam mit seiner Koran-Auslegung ist total zerstritten - einer sagt, der Allah hat einen Sohn und sei dafür zu loben, ein anderer sagt, der Allah hat keinen Sohn und sei dafür zu loben. Kontextlich zeigt das nur das, dass der Koran sich intensiv widerspricht.
Bleib bei der Tatsache
Ich bin sogar beim selben Wort geblieben. ;-)
Eigentor, was?
Sollte hast du zwar geschrieben, aber wahrscheinlich nicht verstanden.
Sollte => Konjunktiv II
Jetzt nochmal, wenn du nicht antwortest dann wird es noch peinlicher. Wenn du die Frage nicht beantworten kannst, dann sag es einfach! ;-)
Wie würdest du das Wort "Subhana" in 37:159 übersetzen?
Ein Tipp: Lies den Vers im Kontext!
Ich kann dir aber auch helfen:
In deinem Kommentar hast du z. B. Talal Itani zitiert. Weißt du wie er das übersetzt?
Talal Itani:
God be glorified, far above what they allege.
Du verfälschst alles und jedes!!!
DAS hier habe ich geschrieben:
Talal Itani Glory be to Him—that He should have a son.
Talal A. Itani (new translation)Glory be to Him—that He should have a son.
Warum fälschst du? "God be glorified, far above what they allege." ist von DIR.
Und noch was: Immer schön bei Sure 4:171 bleiben und nicht dauernd abweichen!
Sollte => Konjunktiv II
Was soll das jetzt? Du hast doch gesagt, es gäbe keinen Konjunktiv im Arabischen.
Du siehst, das "sollte" ist eine Erfindung der Islam-"Experten", damit sie besser leugnen können, dass der Allah keinen Sohn hat und schön diesen Widerspruch im Koran vertuschen vermögen.
Was soll das jetzt? Du hast doch gesagt, es gäbe keinen Konjunktiv im Arabischen.
Lies genau, was ich geschrieben habe. Ich habe es anders formuliert. Ich weiß, was ich schreibe.
Außerdem habe ich es dir auch erklärt.
Warum steht dann da ein " sollte"?
Z. B. Weil Tanzih eine Wirkung vom Tasbih ist.
Das ist jetzt das Kindergarten-Niveau. Tschüss.
Von mir auch vielen Dank!
Von dem Text in Klammern steht ja nichts im Koran. Das fügen sie nur hinzu, damit der Koran da nicht den Fehler zeigt, Allah hat einen Sohn.
An keiner der fast 90 Stellen, wo das Wort "subhanahu/سبحانه" (Ehre ihm ...) und seine Flexionen im Koran erscheint, bedeutet es plötzlich "und Erhaben ist Er darüber".
Deine Übersetzung zu "Preis sei Ihm, daß Er ein Kind haben sollte" ist völlig richtig.In Sure 37:159 steht aber das "Ehre sei" gefolgt von dem extra Wort "ʿammā" für "über". In Sure 4:171 steht das nicht.
(engl.: above what; über ... )
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Glorified is Allah above what they claim!
Lern halt endlich Arabisch, bitte.
Hast du noch eine weitere Sure zum Thema? Es sind ja fast 90.
Zitier mal den ganzen Vers und gib bitte eine Quelle an (du hast es ja nicht selbst übersetzt, denn du kannst kein Arabisch)!
Und sag am besten auch, wie du darauf kommst, dass deine Übersetzung richtig ist!
Willst du schon wieder eine neue Baustelle aufmachen?
Du bist zu Sure 4:171 widerlegt worden - auch durch den User 2Desmond.Schönen Tag noch!
Das ist Islamische Irrlehre, was du da immerfort machst.
Andere Muslime sehen den Koran so, wie er selbst es schreibt. Und da steht halt mal "Gott hat einen Sohn".
Ehrliche Muslime bestätigen das.Einer von euch bestätigt, was ich seit Jahren sage ... aber klar doch!
Falsch! Genau das eben nicht. Wir haben beliebigen Muslimen und arabischen Nicht-Muslimen den besagten Text aus Sure 4:171 gegeben und nur diesen. Sie haben ALLE übersetzt "Preis sei ihm, dass er einen Sohn habe" oder sehr ähnlich - jedoch haben einige der Muslime plötzlich den Text als den aus der Sure erkannt und sofort ihre Übersetzung nachgebessert und das behauptet, was eben da nicht steht. Genau so, wie der Kollege da es getan hat.
Interessant, nicht?
Erspar uns allen hier weitere Diskussionen.
Aber eigentlich ist es so, dass fast in allen Übersetzungen (vielleicht mit wenigen Ausnahmen) should steht => Konjunktiv II.
So? Hat das Arabische eine Konjunktiv? Du hast doch gesagt, im Arabischen gibt es keine Konjunktivformen.
So? Hat das Arabische einen Konjunktiv? Du hast doch gesagt, im Arabischen gibt es keine Konjunktivformen.
Ja, hat er gesagt. Er tut so, als ob er Arabisch könnte.
Das hieße eher „an lahu waladan“. Steht da aber nicht. … Die arabische Konstruktion „an kāna lahu“ aber ist eine konjunktivische. Und die bedeutet im imperfekt (an yakun lahu waladun) nicht, dass er einen Sohn hat, sondern, (als) dass er einen Sohn habe, (als) dass er einen Sohn haben würde, einen Sohn hätte. Es wird also infrage gestellt, dass Er einen Sohn hätte. Wer arabisch kann, wüsste das. … Und wenn man aufhören würde, den Kontext außer acht zu lassen, was etwa davor steht und noch anderswo, wo es ganz klar verneint wird, dass Allah einen Sohn habe, wäre es schon vernünftig.. Aber es gibt immer wieder Leute, die meinen, Arabischkundige belehren zu können, obwohl sie selber kein arabisch können. Eigentlich geht sowas nicht.
danke, ich wollte nur die Worte übersetzt haben, Preis sei Ihm, daß Er ein Kind haben sollte
nicht die Hinzufügungen zum Text, wie: (, und Erhaben ist Er darüber).