Warum übertreiben deutsche Synchronsprecher immer so?
Dazu fallen mir zwei Beispiele ein:
1. The Big Bang Theory:
Penny hat zeitweise einen Freund namens Zack, der strohdumm ist. In der deutschen Synchronisation redet er dummes Zeug und dazu wie ein Neandertaler.
In der Originalfassung redet er zwar auch dummes Zeug, hat aber eine angenehme, sogar attraktive Stimme
2. Film unbekannt
Ich kenne den Namen nicht mehr. Aber in der Originalfassung ist da eine dunkelhäutige Frau, die gut englisch spricht. Im originalen hat sie nicht nur einen starken Akzent sondern redet auch gebrochen
3 Antworten
Synchronsprecher sind genauso wie in den sprachlichen Original-Produktionen auch erstmal Schauspieler unter der Leitung von Regie, nach Vorgaben der Produzenten.
Also dessen Rollenbild, wird ihnen auch erstmal vorgegeben, die sie wie alle Berufstätigen zur Zufriedenheit der Vorgestzten bzw. Aufnahmeleitung auch ausführen müssen.
Es gibt einen kreativen Spielraum, den man nutzen kann, manchmal auch nutzen muss.
Denn nicht jede Fremdsprache, die man auf fertigen Szenen sieht, passen gleich kategorisch zu den sprachlichen, mimischen und dem kulturellen Syntax der Zielgruppe des Bestimmungslandes.
Gerade Spitzfindigkeiten, Anspielungen zu prominenten Berühmheiten und populären Orten sowie sprachliche Inhalte aus den jeweiligen Herkunftsländern, können nicht so ,,Original" übertragen werden.
Auch muss der ursprüngliche Charakter des Films bewahrt werden aber trotzdem noch den Geschmack der jeweiligen Zuschauer treffen.
Handwerklich sind Synchronsprecher gefordert, mit ihren Stimmen (Erzählgeschwindigkeit,Betonung und Wortinhalt) auch die gegebenen Bewegungen der Darsteller in abgedrehten Filmen aus dem Ausland abzudecken.
Lippenbewegungen,Gestik,Mimik müssen bei Bild und Ton SYNCHRON sein, kreative Lösungen stehen erstmal im Interesse des Filmflusses.
Abstraktionen, die Zuschauer bemerken, können einfach in der Produktion unüberwindbar geblieben sein, wie z.B der lokale Synchronsprecher mehrere international berühmte Darsteller vertonen muss oder eben Inhalte,auch Akzente manchmal dann einfach keinen Sinn ergeben.
Um deine Beispiele aufzugreifen, wird im Original mit deutlich weniger Wortfülle ein deutlich größerer Ausdruck des Gesprochenen erzielt.Und man eben diese ,,Lücken" entweder ausdehnen oder zusammenziehen muss.
Ich empfehle dir auf Youtube in der Suchmaske einfach ,,Synchronsprecher" einzugeben und du die aufgeführten Beiträge zu Interviews der Schauspieler und besonderen Hintergründen von Filmproduktionen ansiehst. Du kannst besonders ein enormes Hintergrundwissen aufbauen, wenn du die Beiträge ausdauernd genug verfolgst.
Unterhaltend sind auch, die in Deutschland sogenannten ,,Synchro Parodien" die oft von Laien gemacht werden aber sehr liebevoll umgesetzt wurden. (z.B. Coldmirror)
Mit dem letzten Beispiel zu erwähnen,entscheiden natürlich auch Geld,Zeit und die Entscheidungen der Produzenten wie Synchronarbeit gemacht wird.
In der Sovietunion bei Synchronisation wurde oft nur ein Mann in die Aufnahmekabine gestellt, der alle Rollen (Männer,Frauen, zu sehende Beschriftungen) gesprochen hatte und das in einer unbeteiligten Intonation, wie man Staumeldungen über Radio rausbringt.
In Afrika gibt es in manchen Ländern (geschuldet durch lokale Armut oder mangelndes Interesse für eine aufwendige Synchronisation in die Heimatsprache) Filmvorführungen, bei denen dann aus dem ,,Off" im Hintergrund ein Sprecher das Geschehen im Film übersetzt aber auch sehr schlecht, kreativ ähnlich wie Jazzmusik.
Schon um das wenigstens auszugleichen, wird dann oft überzogen, sich im Timing geirrt, Gesprochenes unterschlagen oder dazu gedichtet.
Es endet meistens darin, das die ganze Handlung komplett falsch erzählt wird, was den Charakter eines Filmes verändert, zumal die Zuschauer den Film oft noch nie gesehen haben.
Aber die Leute unterhält das oft mehr als der ursprüngliche Film und die Sprecher sind berühmt.
Über einen Internet-Link oder die YouTube Adresse eines Videos zum Thema dieser kreativen Sprecher, oder ob jemand das in Europa schon nachahmt, da freue ich mich schon.
Dir fallen 2 Beispiele ein....weil du weiter keins hast. Das zum ersten. Zum zweiten können die Synchronsprecher nichts dafür. Sie sprechen das, was ihnen vorgegeben ist und machen das beste draus. Und drittens kein Grund sich darüber aufzuregen.
Deine Kritik 1
basiert auf deinem persönlichen Geschmack der die Macher nicht teilen müssen.
Kritik 2.
weiss nicht ob ich aus dem Englischen wirklich die ganzen Staatendialekte heraushören könnte.
Es hat doch nichts mit persönlichen Geschmack zutun, oder meinst du das ich geschrieben habe das seine Stimme sogar attraktiv klingt?
ähm, Ja, genau das hast du geschrieben 😅
In der Originalfassung redet er zwar auch dummes Zeug, hat aber eine angenehme, sogar attraktive Stimme
genau das.
1:1 aber es ist sinnlos wenn er in der Originalfassung wie ein normaler Mensch klingt und im deutschen wie ein hohler Neandertaler
Weil wenn der Schauspieler eine Spachbehinderung hat wie zb Silvester Stallone, dann wäre es übelst respektlos seine Sprachbehinderung in einer Synchronisation mit zu übernehmen. Außer der Synchronsprecher hätte zufälligerweise die selbe Sprachbehinderung wie der Schauspieler.
Es hat doch nichts mit persönlichen Geschmack zutun, oder meinst du das ich geschrieben habe das seine Stimme sogar attraktiv klingt?
Nein, er redet aber ganz normal. Sollte eine Übersetzung nicht möglichst gleich sein? Natürlich geht es nicht 1:1 aber es ist sinnlos wenn er in der Originalfassung wie ein normaler Mensch klingt und im deutschen wie ein hohler Neandertaler