Warum sind die Einteilung der Psalmen in russischen Bibeln anders als in anderen?

2 Antworten

Das betrifft nicht nur russische Bibeln.

Hier die Antwort aus einer ZJ-Lektüre:

>Manche Psalmen werden in bestimmten Bibelübersetzungen anders nummeriert. Das ist darauf zurückzuführen, dass diese Übersetzungen auf dem hebräischen Text der Massoreten beruhen, andere dagegen auf der Septuaginta (eine griechische Übersetzung des hebräischen Textes), die im zweiten Jahrhundert v. u. Z. entstand.

Die Vulgata, eine lateinische Übersetzung, auf die sich viele katholische Bibelübersetzungen stützen, hält sich zum Beispiel an die Nummerierung der Psalmen in der Septuaginta, während die Neue-Welt-Übersetzung und andere Übersetzungen der Nummerierung im hebräischen Text folgen.

Worin bestehen die speziellen Unterschiede?

Im hebräischen Text sind es 150 Psalmen. In der Septuaginta sind jedoch Psalm 9 u. 10 sowie Psalm 114 u. 115 jeweils zu einem Psalm zusammengefasst worden. Außerdem hat man Psalm 116 u. 147 in jeweils zwei Psalmen aufgeteilt. So bleibt zwar die Gesamtzahl gleich, doch in der Septuaginta ist von Psalm 10 bis 146, verglichen mit denselben Nummern im hebräischen Text, zahlenmäßig ein Psalm weniger.

In der Allioli-Übersetzung erscheint zum Beispiel der bekannte 23. Psalm als Psalm 22, weil diese Übersetzung der Nummerierung in der Vulgata folgt, die sich wiederum an die Septuaginta hält.

Auch die Verszahlen können sich von Übersetzung zu Übersetzung unterscheiden. Warum?

Weil einige Übersetzungen den „jüdischen Brauch, die Überschrift als ersten Vers zu zählen“, übernehmen, wie es in der Cyclopedia von McClintock und Strong heißt. Bei langen Titeln oder Überschriften werden daraus häufig zwei Verse, sodass sich die Gesamtzahl der Verse eines Psalms entsprechend erhöht.<

(W03, 1.4., S. 31)