Wann ist ein r (ra, ri, ru...) im Japanischen bei uns ein l und wann ein r?
In Animes gibt es oft Namen wo ich mich das immer wieder Frage. Als Beispiel nenne ich jetzt einfach mal eine Figur aus Fairy Tail die ジェラール Jerāru heißt. Im Englischen Raum wird dieser Name immer wieder mit 2x l übersetzt was ich nicht verstehe. Selbst im Deutschen Raum wird es in einigen Fan Subs und auch von Kazé so übersetzt... Kazé macht es sogar noch schlimmer in dem Sie in der Deutsch Synchro es manchmal wie Helal klingen lassen. Wenn ich es mit meinem "Hobby"-Japanisch übersetzte komme ich auf Jerar, Jeral oder Jerad.
ジ=Ji
ェ=Starkes "e"
ラ=ra
ー=langer Vokal
ル=ru
-------------------------
Ich beherrsche die Sprache nicht wirklich, aber ich habe gelesen (Ob es stimmt weiß ich nicht) das ein r (ra, ri, ru...) je nach Aussprache oft übersetzt wird. Da das Japanische "r" als ein Misch aus R und L und manchmal einem D ist, ist es schwer dort eine genaue Übersetzung zu bekommen. Am Prägnantesten höre ich bei diesem Namen beim ersten ein "r" und beim Zweiten ein Misch aus "r" und "d" heraus. Daher würde ich zu Jerar oder Jerad tendieren.
Vielleicht gibt es aber auch etwas das ich aus der Sprache nicht weiß. Es könnte ja sein (was ich nicht glaube) das jedes Japanische R das auf einem e oder a folgt zum L im westlichen wird. Vielleicht kann mir da ja jemand helfen :)
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Balurot/1444749051_nmmslarge.jpg?v=1444749051000)
Erst einmal möchte ich sagen, dass das Wort ジェラール in Katakana geschrieben ist. Das ist das Silbenalphabet, in dem Worte geschrieben werden, die aus dem Ausland kommen. Ich vermute, dass der französische Name Gérard als Ausgangspunkt für ジェラール gewählt worden ist.
Wenn man nach der Hepburn Umschrift geht, kommt man auf Jeraaru wenn man das japanische Wort rücküberträgt. Das schaut komisch aus. Ich kann daher verstehen, wenn man auf das Wort Gérard ausweicht, von dem es ursprünglich zu kommen scheint.
Zur Aussprache von RA RI RU RE RO möchte ich hinzufügen, dass Du sie sehr gut erfasst hast.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/TheAge65/1563897535656_nmmslarge__0_0_400_400_a7448469a17c2ce8ed07251058ff274b.png?v=1563897536000)
An sich ist das Problem bei "r" und "l" eigentlich nur, dass Japaner dies nicht richtig aussprechen können, bzw. sie nicht wissen ob es ein "r" oder "l" ist ~ ist für die das nahezu selbe.
Merkst du evtl. auch selbst wenn du mal versuchst es mit einem Japanischen Akzent auszusprechen.
Wann genau eins der beiden verwendet wird weiß ich leider ebenfalls nicht, mir fiel da nie wirklich ein 100% genaues pattern ein, bzw. hör ich das richtige eben raus also hab ich mir die Frage auch noch nie wirklich gestellt.
Auf die Deutsche Synchro bzw. auch Sub kannst du dich btw. überhaupt nicht verlassen, dort wird es in 85% der fälle eh falsch geschrieben/gesagt.
Siehe Luffy/Ruffy, Zoro/Zorro, usw.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/TreyMaster2/1692408371716_nmmslarge__5_5_308_308_d75263c9e21ec32ec9d921061d5e7cc8.png?v=1692408372000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Also erstmal: Der Konsonant der ラ行 wird in allen gängigen Transkriptionssystemen (Hepburn, kunrei, nihonshiki und Varianten) als r transkribiert.
Der Laut selber ist ein alveolarer flap (auf Japanisch 歯茎はじき音). Das heißt, dass der Laut dann entsteht, wenn man einmal mit der Zungenspitze hinten gegen die obere Zahnreihe schlägt. Das Symbol aus dem IPA ist [ɾ]. Als alveolarer flap interpretiert werden Laute, die ähnlich sind, wie z.B. [l]. Das ist manchmal ein individuelles Phänomen oder kann auch schonmal an der Wortumgebung liegen. Die meisten der deutschen Rs wird man jedoch nicht als ラ行 interpretieren, weil sie viel tiefer im Rachen produziert werden.
Möchte man lediglich eine Transkription oder eine Transliteration anfertigen, dann kann man nur r schreiben. Unkundigen muss man dann den alveolaren flap erklären, damit sie ihn lernen und üben können.
Möchte man eine Übersetzung schreiben, dann kommt es in der Regel darauf an, dass diese schön klingt und das Publikum damit etwas anfangen kann. Katakana-Namen in Animes und Co. liegen oft ausländische Namen oder Wörter zu Grunde. Die kann man recherchieren und nachschlagen. Oft gibt es auch offizielle Schreibungen von Fantasienamen in lateinischer Schrift. Letztendlich ist das die Entscheidung des Übersetzers.