Farben in der japanischen Sprache: Adjektive?
Warum gibt es von manchen japanischen Nomen für Farbe eigentlich keine い-Adjektive? Für Rot, Blau, Weiß oder Schwarz gibt es Adjektive aber bei Grau, Grün oder Lila zum Beispiel nicht, sondern nur die Nomen. Weiß jemand, woran das liegt? Ich dachte vielleicht weil es Mischfarben sind, aber Braun ist ja auch eine Misch-Farbe und hat auch eine Adjektiv-Form. Ich dachte dann daran, dass zb Grün oder Lila schon mit einem i Laut endet, aber das erklärt nicht, warum Grau keine い-Adjektiv-Form hat, denn das Wort endet mit いろ(色)。
Kennt jemand den Grund dafür, oder gibt es einfach gar keinen? 😊 also einfach weil sich das nicht durch gesetzt hat?
LG 🌸😊
1 Antwort
Hey Kaydina97,
1000 v. Chr. in China war das einzig bewiesene Kanji „weiß“. 820 v. Chr. kamen dann gelb, orange-rot und grün-blau-schwarz. Im Jahr 770 wurde 赤 nicht mehr für orange benutzt. In 750 wurde 青 für grün-blau erfunden und in 720 緑 für grün und 黒 für pechschwarz.
wenn es um Kanjis geht, dann weißt du ja bestimmt schon, dass sie sich stark vom Chinesischen abgeleitet haben.
Aka (赤) kommt von „akarushi“ (hell), „ake-/aku“ (offen), „akaaka to“ (großartig/flammend) etc.
Kuro (黒) kommt von „kurashi“ (dunkel), „kure-/kuru“ (verdunkeln/enden) etc.
Shiro (白) kommt von „shirushi“ (Kennzeichen), „shiru“ (Wissen), „shirashira to“ (offensichtliche Rede). Scheinbar ist das originelle Wort auf Altjapanisch „shirushi“.
Ao (青) kommt von „awi“, die Pflanze „Indigo“ und es wird behauptet, dass es das Antonym von shiro ist.
Deswegen wird behauptet, dass Altjapanisch vier Farben hatte: leicht-warm, dunkles-kühl, deutlich und undeutlich. Im Übergang zum mittelalterlichen Japanisch wurde hell zu rot, dunkel zu schwarz, deutlich zu weiß und undeutlich zu blau-grün. Diese umfassen die vier I-Adjektive bei den Farben.
Die Herkunft von Midori ist unbekannt.
黄色 kommt vom Aussehen der Sprossen.
LG
Ich möchte noch etwas hinzufügen: man kann auch 黄 für gelb und 茶 für braun sagen. Meine Lehrerin hat gesagt, dass es ihrer Meinung nach (!) ein kleines bisschen formeller klingt. Aber die meisten Japaner benutzen eh nur 黄色 und 茶色, wenn sie sprechen. In der Literatur wird aber eher 黄 und 茶 benutzt. Aber es ist immer ok 黄色 und 茶色 zu sagen. Bei Freunden 黄 und 茶 zu benutzen, ist ein bissle komisch.
Danke!! mit altem japanisch kenne ich mich gar nicht so aus! Mein Sensei konnte es mir auch nicht genau sagen, als ich sie gefragt habe. Ich werde ihr das einfach mal erzählen 😊🌸 ich danke dir sehr für deine tolle Antwort